La localización de videojuegos

La profesión de localización de aplicaciones informáticas, de software y de videojuegos es un aspecto poco conocido dentro del mundo de la traducción profesional, consiste en traducir los textos contenidos en las carpetas de los videojuegos y la documentación adjunta para que los jugadores de todos los rincones del mundo puedan disfrutar de esos entretenimientos en su idioma materno. Es una etapa muy importante en la creación de un videojuego para entender el escenario y las indicaciones indicados en el juego.

 

Los ámbitos de la localización son los siguientes:

Localización técnica: Abarca aspectos tales como la conversión de doble byte, la compatibilidad del sistema operativo, etc.

Localización nacional: Cubre la adaptación de los alfabetos, convenciones de símbolos y formatos y no se limita únicamente a la traducción de la interfaz de usuario.

Localización cultural: Es la adaptación del software y de la documentación a las características culturales de un lugar (costumbres, historia, convenciones lingüísticas…)

1) Perfil requerido para esa profesión:

–         Ser apasionado por los videojuegos

–         Conocer las características especificas de cada género de videojuegos

–         Dominar perfectamente la lengua original y la lengua de destino

–         Ser paciente y meticuloso

–         Ser organizado

localización de videojuegos

 

2) Las etapas de la localización de videojuegos:

A)   Primera etapa: traducir todas las palabras del juego.

B)   Segunda etapa: Grabar las voces del juego

C)   Tercera etapa: Los probadores de localización envían de nuevo el texto asegurándose que la sincronización de todos los elementos relacionados con la traducción (voces y textos) sea correcta.

 

3) Una profesión amenazada por los traductores automáticos

 

localización de videojuegos

 

El mundo de la traducción se considera amenazado por maquinas que pueden parcialmente sustituir el trabajo del ser humano y la traducción de videojuegos no es una excepción.

Por ejemplo, una empresa puede pedir a un traductor de traducir 50.000 palabras pero si después encuentra un traductor automático, va a compartir el trabajo entre la maquina y el traductor humano. No obstante, en 1Global Translators defendemos la calidad de las traducciones realizadas con rigor y esmero por personal altamente cualificado, que puede apoyarse pero nunca ser sustituido por software automatizado.

Si necesita los servicios de un traductor profesional especializado, podrá encontrar más información en:

Deja un comentario