¿Inglés o Hinglish?

ingles_india
Si preguntamos a cualquier persona qué idioma es el más utilizado en el mundo, seguramente en la mayoría de las respuestas aparecerá el inglés. Por supuesto es la respuesta correcta, porque este idioma se habla no solamente en Gran Bretaña y Estados Unidos, sino también en Australia, Canadá y muchos países más. Esta semana os presentamos un país asiático dónde el inglés es uno de los dos idiomas oficiales, considerado por sus habitantes como lengua materna desde hace más de 50 años.
India es el séptimo país más grande del mundo y cuenta con más de 1,2 mil millones de habitantes. Aunque el primer idioma oficial es el hindi estándar, cerca de 10% de la población (125 millones de personas) habla inglés. Esta lengua sigue siendo una parte muy importante de la historia del país, porque India se encontraba bajo la dominación colonial británica hasta el año 1947, cuando consiguió la independencia. Hoy en día, cada 15 de agosto los habitantes de India celebran este acontecimiento tan significativo con los desfiles y eventos culturales en todas las partes del país.
Los habitantes de India crearon su propia versión del idioma británico y lo curioso es que actualmente la población angloparlante de este país resulta ser la más grande del mundo. Hinglish, una mezcla de hindi e inglés, es utilizada por más de 350 millones de personas en las zonas urbanas de India. Es una lengua muy rica que incluye tanto los elementos de la lengua vernácula, como del inglés estándar. El caso de Hinglish es muy interesante porque por una parte contiene muchas frases y palabras británicas y por otra está bajo la influencia americana. Los periódicos suelen usar dos formas ortográficas de la misma palabra, equivalentes tanto para Estados Unidos como Gran Bretaña De este modo a veces aparecen unas inconsistencias en la escritura, por ejemplo color y colour. Aquí abajo os presentamos algunos ejemplos de traducción del Hinglish al inglés:
co-brother – brother-in-law
glassy – wanting a drink
badmash – hooligan
airdash – going somewhere in a hurry
Una de las diferencias principales entre el inglés estándar y el inglés indio es la manera de pronunciar las palabras. Esto depende mucho de los factores geográficos. Las personas del norte tienen otro acento que sus paisanos del sur u otra parte de India.

Muchos hablantes no se dan cuenta de que están poniendo las palabras inglesas en las frases hindús o al revés. Hay que destacar que Hinglish causa muchos problemas, especialmente cuando la situación  requiere una comunicación clara y precisa. Puede ser un sencillo paseo en taxi o cualquier caso más grave – en el hospital o comisaría, cuando el idioma es lo más necesario y esencial para resolver un problema. Por eso los jóvenes de India que quieren tener acceso a los sectores donde es indispensable un buen nivel de inglés, todavía necesitan mejor calidad de las clases lingüísticas en las escuelas para obtener un buen trabajo.
El hinglish parece ser más popular no solamente en el lenguaje cotidiano, sino también en el mundo artístico y comercial. Los autores como Salaman Rushdie o Upamanyu Chatterjee han comenzado a utilizar este idioma macarrónico en sus libros. Con los años, Hinglish ha sido utilizado mucho en el sector de publicidad y uno de los mejores ejemplos de este fenómeno siguen siendo los eslóganes de Pepsi del año 1998, como: Yeh Dil Maange More! (This heart desires more!), o el anuncio de champú Vatika donde sale la actriz hindú Priyanka Chopra y dice: Come on girls, waqt hai shine karne ka! (Come on girls, it´s time to shine!).
Además, Hinglish está afectando el inglés utilizado en Inglaterra, a causa de los inmigrantes indios que adaptan las palabras y expresiones de su lengua materna en el idioma oficial del país británico. Hay que tener en cuenta que Hinglish no se refiere solamente a la mezcla de dos ilenguas diferentes. Por otra parte, sirve para nombrar la manera de pronunciar las palabras inglesas por los hindúes. Entre muchos ejemplos podemos encontrar: juoloji (zoology), pphunny (funny), pphor (four/for) joo (zoo),  iskool (school) y otras palabras que contienen consonantes dobles y se empiezan con la letra “s”, como Iskander (Alexander).
Hinglish es el idioma que crece  más rápido en India y esto implica que las empresas y corporaciones multinacionales quieren utilizarlo en sus anuncios. Hemos puesto algunos ejemplos de los eslóganes publicitarios, pero vale la pena recordar también una de las campanas de McDonald del año 2004. La famosa frase: ‘What your bahana is?’ (What’s your excuse?) destaca la importancia del idioma Hinglish en la vida cotidiana de los  hindúes.Si queréis saber más acerca de este país tan interesante y seguir practicando vuestro inglés, os aconsejamos que comencéis por leer alguno de los periódicos disponibles en la red (The Hindu o The Times of India). Además, la India tiene una de las industrias cinematográficas más grandes y desarrolladas en el mundo. Cada vez más y más películas de Bollywood contienen diálogos y frases inglesas. Seguramente habéis visto por lo menos una de sus producciones. En el caso de que no hayáis visto ninguna, podéis empezar con “Bride and Prejudice”, una comedia basada en “Pride and Prejudice” de Jane Austen, donde la protagoniza una de las actrices más famosas de India: Aishwarya Rai. Esperamos vuestras opiniones.

 

2 thoughts on “¿Inglés o Hinglish?

Deja un comentario