Diversidad lingüística

Actualmente hay más de 6000 lenguas en el mundo, de las cuales la mitad de ellas están a punto de desaparecer. Además, la distribución de las lenguas por los diferentes continentes resulta muy irregular. Las lenguas asiáticas representan alrededor del 32% del total de lenguas, las africanas otro 32%, las del continente americano el 15% y las del […]

Traducción técnica

¿Cómo obtener una traducción técnica rigurosa y precisa? La regla número uno es: sólo si somos capaces de entender podremos traducir. A parte de los conocimientos lingüísticos generales necesarios para poder traducir al otro idioma es preciso seguir unas reglas significativas, porque la traducción técnica nunca te perdonará un error. Una buena traducción técnica no […]

Cómo ser un buen traductor

Desde nuestra agencia de traducción, os contamos cómo ser un buen traductor para que corrijáis lo que hagáis mal si estáis empezando o aprendáis algo nuevo si lleváis tiempo en este mundo. Si tienes pasión por las lenguas extranjeras, probablemente se te haya pasado por la cabeza la idea de convertirte en traductor. En la era […]

Llegar a ser traductor

La profesión de traductor puede parecer ser muy difícil pero genera mucha satisfacción. Esta profesión consiste en convertir palabras pronunciadas o escritas en otra lengua teniendo cuidado de conservar el significado del mensaje original para que la traducción sea lo más fiel posible. Los traductores tienen que especializarse en un área técnica de conocimiento, como por […]

La traducción automática: ¿Una amenaza para la profesión de traductor?

La traducción automática: ¿Una amenaza para la profesión de traductor? La traducción automática (o informática) utiliza un software para traducir un texto desde una primera lengua hacia una segunda lengua. Es el método más barato de traducción convencional de un texto. Sin embargo, la traducción automática tiene numerosos inconvenientes, sobre todo cuando es aplicada para […]

La traducción jurídica

Un traductor profesional del ámbito jurídico es consciente de que debe ocuparse de informaciones complicadas y delicadas. Si comete un error de traducción o interpretación en el ámbito legal, esto puede provocar daños irreparables a su cliente, tanto a nivel económico y profesional como personal. De ahí la importancia de contratar a un traductor jurado de la máxima […]

SpainGTF: Traducciones y juegos de palabras

Cuando hablamos de campañas de marketing con proyección internacional, una traducción correcta y profesional puede marcar la línea entre triunfar o convertirnos en el hazmerreír de la comunidad  a la que nos dirigimos. Prever los posibles juegos de palabras que las frases escogidas puedan desencadenar en otros idiomas y adelantarnos a los acontecimientos gracias a […]

La localización de videojuegos

La profesión de localización de aplicaciones informáticas, de software y de videojuegos es un aspecto poco conocido dentro del mundo de la traducción profesional, consiste en traducir los textos contenidos en las carpetas de los videojuegos y la documentación adjunta para que los jugadores de todos los rincones del mundo puedan disfrutar de esos entretenimientos en su […]

Textos muy mal traducidos

Buenos días! Hoy quiero hablaros sobre los carteles, instrucciones, señales y/o publicidad mal traducida. Este es un tema frecuente en Internet, ya que miles de personas se topan a diario con estas perladas y las fotografían para subirlas a las redes sociales. No por ello debe dejar de sorprendernos, ya que las empresas emplean muchísimo […]