España como país de doblaje

Ahora veremos por qué España se ha convertido en un país de doblaje. Previamente, hemos aprendido la influencia de la lengua italiana. Europa se divide en dos tipos diferentes de países: aquellos que doblan las películas y aquellos que se encargan de los subtítulos. Por mi experiencia personal, sé que existe además un tercer grupo […]

Las parodias de canciones

Dado que las canciones de las películas animadas, principalmente las canciones de Disney, se traducen a múltiples idiomas, es imprescindible que tengan una base fuerte para la letra. Esto significa que la base, “la tonada” se deja bastante abierta a la interpretación. Las películas Disney son internacionales y por eso, habrá numerosas versiones en distintos idiomas por […]

Los idiomas extranjeros en el trabajo

Muchos estudiantes no saben exactamente que quieren en cuanto a su carrera. Tenéis suerte si habéis resuelto vuestro camino laboral en esa edad, para conseguir un puesto concreto tales como médico, dentista, científica. Pero es importante considerar que vuestros sueños pueden cambiar, y la mayoría de la gente no tiene ni idea de a qué quiere […]