10 películas sobre intérpretes y traductores

  1. La intérprete (2005) Esta película es recomendable para todos los traductores e intérpretes amantes de las intrigas. Sydney Pollack dirigió este thriller apasionante, que trata de una intérprete de las Naciones Unidas (Silvia Broome) que escucha accidentalmente un plan para asesinar a un genocida africano. Un agente del servicio secreto de las Naciones Unidas (Tobin Keller), […]

Malentendidos de la comunicación

A menudo, los conflictos de carácter social implican algunos malentendidos. Los partidos políticos, por ejemplo, en conflicto se comunican a través de lo que dicen (o de lo que no dicen) y de la forma en la que se comportan. Incluso muchas veces, la interacción que se lleva a cabo de forma normal, incluye alguna […]

La importancia del Traductor Jurado

Me gustaría contaros una anécdota muy interesante sobre la diferencia entre traducir e interpretar, ya que algo que quizá no todo el mundo sabe es que a nivel jurídico esta diferencia tiene un peso significativo. El fin de semana pasado por la noche me topé frente a un grupo de gente alrededor de un accidente de tráfico en la […]

Gestos italianos

Si te digo palabras como pizza, Berlusconi, gelato, mafia o pasta, probablemente pienses instantáneamente en los italianos. Pero, ¿tenemos claro que esta es la única forma en que podemos pensar en ellos? Por supuesto que no. Los gestos de los italianos también son muy importantes. Cuando hablamos de la comunicación, pensamos inmediatamente en la lengua que […]

Lost in interpretation

Recientemente os hablamos de la Expo Milano 2015, un evento mundial donde la mayoría de las charlas eran en italiano y no había ningún intérprete para traducirlas al inglés; resultando un fracaso total de cara al resto del mundo. Además de una falta de intérpretes, es importante cuidar la  calidad de las interpretaciones, ya que una interpretación inaudible o con […]

Traducciones turísticas: un trabajo subestimado

La profesión de guía turístico es considerada fácil. Está muy extendido el estereotipo de que para ser guía turístico es suficiente con estudiar Historia del Arte y conocer algún idiomas extranjeros. En realidad, hay mucho más detrás de esta profesión. Antes de todo, el guía turístico es autónomo y esto significa que debe ser capaz de organizar […]

Skype testea la traducción simultánea automática

La multinacional americana Microsoft, a través de su programa de visioconferencias Skype, lanzó recientemente lo que quizás pueda ser una revolución en la manera de comunicar entre personas de lenguas diferentes. ‘Skype Translator’ tiene por finalidad permitir la traducción simultánea de las declaraciones de cada persona cuando habla vía Skype. «Abrirá puerta a oportunidades sin […]

Las parodias de canciones

Dado que las canciones de las películas animadas, principalmente las canciones de Disney, se traducen a múltiples idiomas, es imprescindible que tengan una base fuerte para la letra. Esto significa que la base, “la tonada” se deja bastante abierta a la interpretación. Las películas Disney son internacionales y por eso, habrá numerosas versiones en distintos idiomas por […]

Traducción e interpretación

1) Definición general de la traducción: La traducción consiste en pasar palabras escritas o pronunciadas de un idioma hacia otro idioma, preocupándose de que el mensaje traducido queda lo mas fiel posible al mensaje original. Existe dos tipos de traducción: la traducción escrita y la traducción oral  (o interpretación). La gente suelen confundir ambos tipos pero […]

Las canciones de Disney en su idioma nativo

Todos nosotros conocemos bien las películas de Disney desde la infancia, además del sinfín de las canciones populares y enamoradas. Con una audiencia cinemática global que llega mucho más allá del público infantil, es necesario traducir las canciones de las películas de Disney (además del dialogo) en una variedad de los idiomas distintos por el […]

La lengua de signos

La lengua de signos es una lengua natural de expresión y así, está reconocida internacionalmente como un verdadero idioma. La diferencia con otras lenguas es que ella se hace mediante las manos y otras partes del cuerpo. Esta lengua permite a las personas que no tienen el sentido del oído poderse comunicar. Origen El origen de […]

Los diferentes tipos de traducción

La palabra traducción procede del latin “traduccio” que significa guiar de un lado a otro. Ademas, podemos ver que la palabra esta compuesto de tres partes diferentes. Tenemos el prefije “trans” que significa de un lado a otro, luego el verbo “ducere” cuyo la significación es guiar y por fin el sufijo “cion” que equivale a […]

Los idiomas extranjeros en el trabajo

Muchos estudiantes no saben exactamente que quieren en cuanto a su carrera. Tenéis suerte si habéis resuelto vuestro camino laboral en esa edad, para conseguir un puesto concreto tales como médico, dentista, científica. Pero es importante considerar que vuestros sueños pueden cambiar, y la mayoría de la gente no tiene ni idea de a qué quiere […]