En 1Global Translators contamos con un amplio y cualificado equipo de traductores e intérpretes nativos especializados en La Coruña (y toda su área metropolitana). Nuestra agencia seleccionará el mejor traductor especializado en el área que usted precise. Realizamos traducciones juradas en más de 80 idiomas, válidas para cualquier tipo de trámite oficial, traducción financiera, para … Read more

Hemos constatado que muchos traductores aprecian la transparencia y contar con información clara desde el primer momento. Por ello, nos complace proporcionarte la siguiente información, que creemos dará respuesta por lo menos a la mayor parte de las preguntas que se te susciten. Si tienes alguna pregunta que no quede contestada por este material, no … Read more

En Comercial/Publicidad/Marketing te ocuparás de la captación de nuevos clientes en mercados extranjeros a través de llamadas. De acuerdo con tus lenguas maternas. buscarás posibles clientes en tu país por Internet, para luego contactarlos por teléfono o enviarles nuestra información por correo. En Recursos Humanos trabajarás con la Coordinación de los empleados y practicantes nuevos, … Read more

Barcelona, a 28 de Junio de 2004 Reunidos De una parte, D. ___________, provisto de DNI nº 46566555-L, actuando en nombre y representación de 1Global Traductores Profesionales S.L., con domicilio social en Gran Via de les Corts Catalanes 392 de Barcelona y con CIF B-63463046 (en adelante 1Global Traductores Profesionales o el prestatario de servicios) … Read more

Se consideran colaboradores internos los que trabajan en nuestras oficinas. Para cada colaborador interno se abrirá una carpeta, en la que se guardará: – El CV – El contrato de trabajo o el convenio en prácticas – El Compromiso de Confidencialidad firmado por el profesional – Hoja de Inducción y Concienciación firmada por la persona … Read more

A veces las empresas de traducciones buscan colaboradores en otros países para reducir costes o cuando no se encuentra en España lo que buscamos. A la hora de fijar remuneraciones hay que tener en cuenta que los pagos internacionales, las llamadas internacionales, el correo y la tramitación de las facturas son más caros que los … Read more

El Responsable de Recursos Humanos de la agencia de traducciones averiguará qué necesita cada profesional para sentirse a gusto (si necesita autonomía o trabajo en equipo, etc.) y se intentará adaptar la forma de trabajar a dichas preferencias del profesional en la medida de lo posible. Para ello, se puede pedir al profesional que escriba cómo … Read more

Periódicamente (preferiblemente una vez al mes) se efectuará una evaluación a los profesionales de apoyo. Dicha evaluación la efectuará el Gerente de la agencia de traducciones, el Subdirector, el Director del Departamento o la persona en que Gerencia delegue. Preferiblemente se mantendrá una reunión presencial. Dicha evaluación se efectuará en base a la información contenida … Read more

Para los profesionales de apoyo, en la carpeta “03. Seleccionados” se guardan las carpetas de las personas seleccionadas para hacer funciones de apoyo. La selección de realiza conjuntamente entre el Responsable de Recursos Humanos de la empresa de traducciones y el Director del Departamento correspondiente (o el Gerente de la agencia de traduccion, si éste … Read more

Además de los profesionales que ejecutan materialmente el proyecto, en las agencias de traducciones se necesitan también profesionales de apoyo, como un Responsable de Recursos Humanos, Coordinadores de Proyectos para Traducciones e Interpretaciones, un Responsable de Facturación, de Tesorería, un Director Financiero, un Director de Producción, un Director de Calidad, un Director de Marketing, Directores … Read more

Tras finalizar cada proyecto, el Director Técnico para Traducciones e Interpretaciones (o el Coordinador, si el primero lo delega) envía un Email al Responsable de Recursos Humanos de la agencia de traducciones con la evaluación de cada uno de los miembros del equipo del proyecto, que oscilará entre la A y la E. RRHH anotará … Read more

Generalmente la mejor manera de reclutar intérpretes es pedir que nos recomienden profesionales buenos a alguno de nuestros mejores intérpretes profesionales, ya que dado que los intérpretes coinciden en los eventos, se conocen entre ellos. Otros medios para buscar intérpretes son los mismos que para los TRADUCTORES JURADOS, así como traductores especializados en otros campos. … Read more

Los Correctores o Proofreaders leen la versión traducida para comprobar que no haya quedado ningún error ortográfico ni tipográfico. Por tanto basta con que conozcan el idioma de destino. Por ejemplo, si se trata de una traducción del inglés al español, no tienen por qué saber inglés, sino que basta con que sepan español, pues … Read more

Las traducciones tecnicas o juradas expert son revisadas por expertos en la materia, es decir, personas con estudios universitarios y/o experiencia profesional en la especialidad. Hay que intentar que los Expertos sean al mismo tiempo TRADUCTORES, de forma que una misma persona haga la función de Revisor y de Experto. Si no se encuentran suficientes … Read more

Una agencia de traducciones de calidad aspira a crear una cultura de gran exigencia, pero al mismo tiempo de trato exquisito a los TRADUCTORES, como si fuesen clientes. Aspiramos a ser su agencia de traducciones favorita. Para conseguirlo, nos hemos de esforzar en seguir las siguientes pautas: – Remuneración de los TRADUCTORES adecuada para las … Read more

El sistema remunerativo, como todo en una empresa de traducciones de nivel alto, suele estar estructurado en función de la calidad. Este sistema premia las traducciones hechas con calidad. Este sistema se explica en el documento Condiciones Económicas para TRADUCTORES JURADOS o traductores especializados, Revisores, así como en el Manual de Procedimientos para TRADUCTORES y … Read more

Es necesario conseguir una mejora continuada de los Traductores hasta llegar al nivel A. Ello se realiza mediante un programa de formación y adoctrinamiento sobre la calidad consistente en: – Proporcionar el Manual de Procedimientos para Traductores y Revisores y los Principios de Gestión de la Calidad, al inicio de la colaboración, así como un … Read more

– Cuando los traductores de español, o del idioma solicitado, hagan traducciones que sean revisadas o comprobadas por un Revisor, recibirá una copia del Email “Feedback traducción” que envía el Coordinador de Traducciones e Interpretaciones al Traductor, en el que se indica la calificación dada por el Revisor al Traductor. Una vez recibido, RRHH introducirá … Read more

En aquellas combinaciones de idiomas o especialidades en que en la base de datos no haya suficientes Traductores técnicos o de otras especialidades seleccionados, se podrán añadir Traductores que todavía sean candidatos. Se les dará la calificación de F. Cuando en el futuro haya que recurrir a ellos para una traducción para un cliente, se seguirá … Read more

En determinados casos (cuando faltan TRADUCTORES ESPAÑOLES o de otra nacionalidad, para algún idioma o especialidad y no hay tiempo para seguir el procedimiento), el Coordinador de Traducciones e Interpretaciones puede decidir usar una traducción para un cliente como prueba para nuevos candidatos. Dichas pruebas suelen ser remuneradas. Asimismo, si el Responsable de Recursos Humanos … Read more