Estamos convencidos de que el inglés es uno de los idiomas más maravillosos y creativos a la hora de crear nuevas expresiones. Estos pequeños dichos se cuentan por miles, y son estas palabras y expresiones del argot las que dejan mudos a los que tratan de aprender el idioma. A continuación os dejamos una selección de los dichos en inglés más brillantes y frecuentes:


Cool as a cucumber (frío como un pepino)

  • Definición: mantener siempre la calma y el control incluso en situaciones difíciles que harían que otros se preocupasen. Esta frase se registró por primera vez en un poema del británico John Gay «New Song on New Similies» en 1732: «Cool as a cucumber could see the rest of womankind» (« podía observar al resto de mujeres frío como un pepino»).

 

 


Hold your Horses (sujeta a tus caballos)

  • Definición: aguanta, sé paciente. El origen de esta frase quizás sea muy evidente. Se remonta a la época en la que los caballos (o los vehículos tirados por caballos) eran el medio de transporte habitual, y se refiere, literalmente, a detener el paso de estos.

 

 

 


Bob’s your uncle (Bob es tu tío)

  • Definición: Lograr algo con mucha facilidad, por ejemplo: «de izquierda a derecha, de derecha a izquierda, y Bob’s your uncle! un nudo marinero». El origen es desconocido.
  • Hay quien ha sugerido que la expresión surgió después de que el Primer Ministro conservador Bob Cecil nombrara a su sobrino Arthur Balfour Jefe de Secretaría de Irlanda en 1887, algo que, según parece, fue sorprendente a la vez que impopular. En este sentido, la expresión también lleva consigo un toque de envidia o resentimiento sarcástico, algo así como decir que, para conseguir resultados, lo importante es a quien conozcas, no lo que conozcas.

 


Mad as a hatter (loco como un sombrerero)

  • Definición: estar completamente loco. Origen: en los siglos XVIII y XIX el mercurio se utilizaba para trabajar con fieltro y fabricar sombreros. La supuesta locura de los sombrereros no era sino una intoxicación debido al mercurio.

 

 

 


Bite the bullet (morder la bala)

  • Definición: hacer algo desagradable. Origen: los soldados heridos en la Primera Guerra Mundial eran operados sin anestesia, por lo que tenían que morder una bala para soportar el dolor.

 

 


Freeze the balls of a brass monkey (congelar las balas de un mono de latón)

  • Definición: mucho frío y clima horrible. Origen: «cold enough to freeze the balls off a brass monkey» (frío como para congelar las balas de un mono de latón). Las balas de cañón de un barco solían apilarse en una estructura de latón llamada «mono» (monkey), el latón se contraía a temperaturas árticas y las balas se caían.

 

Fuente de la imagen 1
Fuente de la imagen 2
Fuente de la imagen 3
Fuente de la imagen 4
Fuente de la imagen 5
Fuente de la imagen 6