invisibilidad

La invisibilidad del traductor discutida en el artículo anterior se puede considerar como un factor cultural de un completo e injusto sistema aplicado en algunos países. En dichos países, la mención (o no) del nombre del traductor es solo la punta del iceberg, pero la situación no es la misma para todos los países. Por ejemplo, en muchos países árabes, el nombre del traductor aparece siempre en la cubierta frontal del libro, mientras que las tarifas de traducción son tan bajas que ningún traductor autónomo puede ganarse la vida con su trabajo a pesar de la buena calidad expresada en la propia traducción

Lo que el sistema actual no considera al mencionar al traductor es que la apariencia del nombre del mismo en la cubierta frontal llevará al lector a considerar que el libro ha pasado por un segundo autor. Esto podría ser determinante para llevar a cabo una opinión del trabajo del autor que, en el futuro, sería el propio traductor el único factor determinante a la hora de elegir un libro.

Para probar la invisibilidad del traductor, diferentes encuestas confirman que invitar al traductor a conferencias de prensa, presentaciones de libros, lecturas, discusiones y charlas no es todavía una práctica general en muchos países europeos. De hecho, esas prácticas podrían ayudar a mejorar el papel del traductor y una visibilidad pública de su trabajo, difundiendo el conocimiento de su importancia para el resultado final.

¿Por qué es esto tan importante?

Como se ha mencionado, no lo es solo porque sea importante para el lector entender quien tradujo el texto, sino también para la salud mental y física del traductor. De hecho, esto podría estar reflejado en la calidad de las traducciones al ser procesos activos y creativos.

Incrementar la visibilidad del traductor es un objetivo mayor de casi todas las asociaciones europeas de traductores.

Los eventos públicos se organizan en cualquier lugar de Europa para hacer público el conocimiento de la importancia cultural de los traductores, y además para saber si la ley del copyright es una barrera por las diferencias entre los países europeos.

En cualquier caso, esas barreras se están estrechando y las medidas para mejorar la visibilidad del traductor están siendo más efectivas que en el pasado, cambiando así a una nueva era de la traducción.

 

Fuente de la imagen: www.dailymail.co.uk