– Al recibir información de candidatos a traductor técnico, financiero, traductor jurado o de otra especialidad que ofrecemos, hay que cumplir la normativa sobre protección de datos de carácter personal. Por ello, la cuenta de correos de Human Resources tiene configurado un autoresponder con la siguiente aclaración:

“Gracias por tu Email. Te contestaremos lo antes que podamos, en caso de que tu Email requiera contestación.

Dado el elevado número de CVs recibidos, los Emails con CVs u otra información para el reclutamiento sólo son respondidos aquellos que pasen a la fase siguiente del proceso de selección.

Asimismo, te comunicamos que nuestra empresa va a proceder a guardar tu información en nuestra base de datos. A los efectos de lo dispuesto en la legislación vigente sobre protección de datos de carácter personal  (LO 15/99, de 13 de diciembre), te informamos de tu derecho de acceso, rectificación, cancelación y oposición de los datos proporcionados, pudiendo ejercitar tales derechos dirigiendo un escrito en este sentido a 1GLOBAL TRANSLATOR ( humanresources@1globaltranslators.com). Cualquier comunicación de datos contenidos en el mencionado fichero requerirá tu previo y expreso consentimiento.

Recibe un cordial saludo,

El Responsable de Recursos Humanos de la Agencia de Traducciones

– Cuando se recibe un Email con un CV de un traductor o traductor jurado, o bien se deja en la Bandeja de Entrada del programa de correo electrónico o bien se guarda en el ordenador, en la carpeta del Explorador de Windows “Sin procesar” (borrándose de la Bandeja de Entrada). Si se guarda el Email con el CV, se guarda en formato Email y se le da el nombre del Traductor (ejemplo: “Pedro Bosch.CV”). Si lo que se recibe es un Email con un link a una página Web donde hay una bolsa de trabajo con CVs, conseguir la dirección de correo electrónico del candidato y pegarla en una Lista de Candidatos Pendientes de Solicitar Ficha.

Periódicamente (p.e. una vez por semana) se consultan las bolsas de trabajo en Internet para ver los candidatos a traductor o traductor jurado que se han inscrito en la misma y se copian sus direcciones de Email en una Lista de Candidatos Pendientes de Solicitar Ficha.

– Periódicamente (p.e. una vez por semana), se envía el modelo de Email “Solicitud de información y prueba de traducción” (en el que se adjunta la Ficha del Traductor (Ver Anexos) y las Pruebas) conjuntamente a todos los candidatos de los que no se tenga la Ficha del Traductor (Ver Anexos) que haya en la Bandeja de entrada o en la carpeta “Sin procesar”. Para ello se copian las direcciones de correo electrónico de los Emails enviados por los TRADUCTORES y de la Lista de Candidatos Pendientes de Solicitar Ficha y se pegan en el Email “Solicitud de información y prueba”. Una vez enviado el Email, se pasan todos los Emails con CVs a la carpeta “Sin Ficha”. Cada Email “Solicitud de información y prueba” se puede enviar a unas 20 personas, ya que si se enviase a muchas más personas probablemente el Email no saldría por problemas técnicos.

Cuando se recibe la Ficha del traductor o traductor jurado y las pruebas cumplimentadas por un candidato (o periódicamente), se abre una carpeta para dicho traductor, a la que se da su nombre. En la misma se guardan las pruebas y la Ficha del traductor, a la que se da el nombre: “(nombre del traductor.Ficha)” (p. ej “Pedro Bosch.Ficha”). Asimismo, a dicha carpeta se mueve el Email con el CV, que estaba en la carpeta “Sin Ficha”. La nueva carpeta se guarda en la carpeta “Sin Puntuar”, concretamente en la carpeta correspondiente al idioma de destino (idioma al cual se traduce, que es la lengua materna).

– Periódicamente se envían dichas carpetas a nuestros mejores Revisores (consultar con el Director Técnico para Traducciones e Interpretaciones) para que revisen las pruebas y pongan calificaciones de la A1 (la más alta) hasta la E3, haciendo un comentario sobre cada traducción y el tipo de errores.

– El Revisor envía al Responsable de Recursos Humanos de la empresa de traducciones las calificaciones dadas a cada candidato a traductor o traductor jurado para cada especialidad. RRHH las reenvía al Director Técnico para Traducciones e Interpretaciones, por si desea modificar las calificaciones, teniendo en cuenta el tipo de errores. Una vez obtenidas las calificaciones definitivas, se pasan los CVs a la carpeta “Seleccionados”, si las calificaciones son A, B, C o D, o a la carpeta “No Seleccionados”, si la puntuación es E (para ello, coordinar con el Director Técnico para Traducciones e Interpretaciones).

– El Responsable de Recursos Humanos de la Empresa de Traducciones introducirá las calificaciones y los datos en la Base de Datos de TRADUCTORES, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales. Asimismo, introducirá una calificación media. A los TRADUCTORES seleccionados les envía el modelo de Email “Enhorabuena por la prueba”.

– Cuando reciba el Compromiso de Confidencialidad lo guarda y apunta en la Base de Datos, debajo del nombre del Traductor: CC.

No hace falta guardar los emails “Enhorabuena por la prueba” enviados, ya que ocupan mucho espacio. La evidencia de que se ha enviado es el Compromiso de Confidencialidad, ya que si recibimos dichos Compromiso ello quiere decir que el Traductor ha recibido el email antes mencionado.

4.2.3. Casos especiales

4.2.3.1. Pruebas remuneradas de traducción

4.2.3.2. Traductores Jurados

4.2.3.3. Recomendaciones

4.2.3.4. COMBINACIONES DE IDIOMAS O ESPECIALIDADES EN QUE NO HAY SUFICIENTES

Deja un comentario