Seguimiento

Si tras la entrega del proyecto de traducción hay un seguimiento, se abre una carpeta “Seguimiento” con el número correspondiente en la que se guardan las comunicaciones y documentación correspondiente. Traducciones jurídicas Traducciones financieras Traducciones médicas Traducciones farmacéuticas Traducciones químicas

Evaluación periódica

ACTIVIDAD Periódicamente (por ejemplo, 1 vez cada 6 meses) se evalúa a los Coordinadores para Traducciones e Interpretaciones. Para ello, puede tenerse en cuenta el feedback de los clientes y obtenerse el feedback de los Directores de Cuenta. Se hacen propuestas para mejorar los puntos débiles. Si es necesario, se modifica el Manual de Procedimientos […]

Adquisición de la Información

El Director de Cuenta, el Director del Proyecto o la persona que éste designe (p.e. diseñador de páginas Web, consultor, etc.) obtiene del cliente la información necesaria para poder implementar el proyecto de traducción, en especial: (a) Qué quiere el cliente, detalles de cómo quiere el resultado final (b) Para qué lo quiere (c) Quién […]

Equipo del Proyecto

Para cada proyecto concreto, el Director Técnico para Traducciones inglés e Interpretaciones es el responsable de designar el equipo del proyecto (si el Director del Proyecto lo estima pertinente, puede seleccionarse a todo o parte del equipo con anterioridad). Para seleccionar el equipo para un proyecto, normalmente se consulta la Base de Datos de Traductores, Intérpretes, […]

Registros y almacenamiento

Registro Responsable Archivo Acceso Tiempo de Conservación Observaciones Base de Datos Traductores, Intérpretes, Traductores Jurados y otros Profesionales RRHH/Director Técnico para Traducciones e Interpretaciones Mag Todos 3 años Glosarios D. Técnico para Traducciones e Interpretaciones Mag Producción 3 años Sabemos lo dificil que es aprender un idioma nuevo, pero ya en un nivel más avanzado […]