Estimados Señores:

Por si puede ser de utilidad para ustedes, a continuación les exponemos los criterios y procedimientos más relevantes que se han seguido para realizar esta traducción. En caso de que prefiriesen que se siguiese algún criterio diferente, no duden en indicárnoslo y modificaremos la traducción en lo que sea necesario.

CRITERIOS GENERALES RELATIVOS A CUESTIONES DE ESTILO Y TERMINOLOGÍA

El criterio general usado es el siguiente: respecto al contenido, ser muy fiel a la versión original; en cuanto a la forma, ser muy fiel a la lengua de destino.

El procedimiento general usado es el siguiente:

– Cada idea de la versión original debe ser entendida con todos sus matices, para saber exactamente lo que quiso decir el autor. Para ello, se lleva a cabo todo el trabajo de investigación que sea necesario para conocer el significado exacto de cada palabra y expresión. Si es necesario, se estudian los campos sobre los que verse el texto. Concretar qué trabajo de investigación se ha realizado y si he ha consultado a algún experto, escribiéndolo en negrita.

– Estas ideas, con todos sus matices, son expresadas tal como lo haría un experto nativo. Si es necesario, se lleva a cabo una labor de investigación en el área del saber correspondiente con el objeto de encontrar el equivalente exacto al concepto del idioma de origen. Asimismo, si es conveniente y posible, se consulta a algún experto en los campos que procedan. Concretar qué trabajo de investigación se ha realizado y si he ha consultado a algún experto, escribiéndolo en negrita.

Criterios concretos relativos a cuestiones terminológicas derivadas de las diferencias entre los diferentes sistemas legales

Algunas figuras jurídicas que aparecen en el documento traducido son típicas del derecho anglosajón (modificar si se trata de otro sistema legal) (no existiendo en el sistema legal español modificar, en su caso) o no coinciden exactamente con la figura jurídica española (modificar, en su caso) equivalente. En dichos casos, con el objeto de ser extremadamente preciso, se ha procedido normalmente a una adaptación para que el concepto anglosajón (modificar, en su caso) pueda ser entendido claramente por los lectores españoles (modificar, en su caso). (Borrar este párrafo en caso de que no haya nada a comentar)

Criterios relativos a la traducción de siglas

Criterios relativos a otras cuestiones terminológicas

ADAPTACIÓN A LOS USUARIOS ESPAÑOLES

CRITERIOS RELATIVOS A ERRORES DE LA VERSIÓN ORIGINAL

Criterios relativos a palabras ilegibles en la versión original

Criterios relativos a nombres de publicaciones y asociaciones

CRITERIOS RELATIVOS AL FORMATO

SUGERENCIAS PARA EL CLIENTE

Controles de calidad

QUITAR ESTE PÁRRAFO SI LA TRADUCCIÓN ES URGENTE: Esta traducción se ha realizado siguiendo estrictos procedimientos y ha pasado por los oportunos controles de calidad de conformidad con la norma de calidad ISO 9001 y con la norma europea de calidad para traducciones UNE-15038. No obstante, si tenéis otras preferencias terminológicas o de otro tipo, no dudéis en hacérnoslo saber a efectos de que preparemos un glosario especial y/o unas instrucciones especiales para vuestra empresa.

No duden en contactar con nosotros para cualquier aclaración o explicación adicional que puedan necesitar.

Atentamente,

Coordinador de Traducciones e Interpretaciones

1G Servicios de Traducciones