Dear Sir/Lady:

Since it could be useful for you, we expose you below most relevant criteria and procedures followed in this translation. Should you prefer different criteria are followed, please do not hesitate to indicate it to me and we will modify the translation as much as necessary.

GENERAL CRITERIA RELATING TO STYLE AND TERMINOLOGY QUESTIONS

The general criteria used are as follows: with respect to the content, being very loyal to the original version; with respect to the form, being very loyal to the target language.

The procedure followed is as follows:

– Every idea of the original version must be understood with all its nuances, to know exactly what the author meant. For this purpose, all necessary research work is carried out to know the exact meaning of every word and expression. If necessary, the fields covered by the text are studied. Concretar qué trabajo de investigación se ha realizado y si he ha consultado a algún experto, escribiéndolo en negrita.

– These ideas, with all their nuances, are expressed as a native expert would do it. If it is necessary, a research is carried out in the relevant fields to find the exact equivalent to the concept of the source language. If it is convenient and possible, experts in specific fields are consulted. Concretar qué trabajo de investigación se ha realizado y si he ha consultado a algún experto, escribiéndolo en negrita.

Specific criteria regarding terminology questions arising from differences between different legal systems

Some legal concepts appearing in the translated document are typical of the American system (modificar si se trata de otro sistema legal) (not existing in the Spanish legal system modificar, en su caso) or do not coincide exactly with the Spanish equivalent legal concept (modificar, en su caso). In those cases, in order to be extremely accurate, an adaptation has been carried out so that the American concept (modificar, en su caso) can be clearly understood by Spanish readers (modificar, en su caso). (Borrar este párrafo en caso de que no haya nada a comentar)

Criteria regarding to translation of abbreviations

CRITERIA REGARDING OTHER TERMINOLOGICAL QUESTIONS

ADAPTATION TO SPANISH USERS

CRITERIA REGARDING MISTAKES IN THE SOURCE VERSION

Criteria regarding unreadable words in the source version

Criteria regarding names of publications and organizations

CRITERIA REGARDING FORMAT

SUGGENTIONS TO CLIENT

QUALITY CONTROLS

This translation has been made following strict procedures and has passed the relevant quality controls. AÑADIR ESTA FRASE SI LA TRADUCCIÓN ES URGENTE: However, you should take into consideration that in urgent translations quality controls depend on the available time.

The Quality System followed allows that the end product has the adequate quality level. If you find this is not the case, please inform us so that we can take necessary measures in order not to repeat it in the future. (SUPRIMIR ESTE PÁRRAFO SI SE TRATA DE UNA TRADUCCIÓN URGENTE)

I appreciate any kind of comment or remark, especially suggestions allowing us to adapt better to your needs and tastes.

Please do not hesitate to contact me should you need any further explanation of clarification.

Faithfully yours,

Coordinator of Translations and Interpretations

1G Translation Services