Para Traducciones que supongan más de 3.000 palabras por día, la traducción la hace un solo traductor, siguiéndose los procedimientos para Traducciones Standard, pero sin la revisión. El límite de palabras a entregar sería, en general, unas 400 palabras por hora y 8.000 palabras por día. No obstante, dicho límite podrá disminuir en función de la disponibilidad del Traductor y de su velocidad de traducción.

Si se supera dicho límite de 8.000 palabras por día, se puede estudiar si se puede dividir el texto entre varios traductores profesionales. Para ver si es viable, hay que hacer cálculos con los siguientes tiempos: (i) tiempo inicial de coordinación de la traducción: 90 min. por traductor, aprox.; (ii) traducción: 250 palabras por hora para cada traductor; (ii) tiempo para unir las partes y entregar la traducción: como mínimo 1,5 horas.

El procedimiento a seguir es dividir el texto y entregar una parte a un Traductor Principal y el resto a Traductores de Apoyo. Al Traductor Principal se le indica que cada vez que tenga listas 1.000 palabras, las envíe a los Traductores de Apoyo para que unifiquen su terminología.

Dado que los Traductores de Apoyo necesitarán algo de tiempo para unificar la terminología se les envía un máximo de 250 palabras por hora.

La situación ideal es contar con un Traductor Principal y el resto de apoyo. En este caso, se pedirá al traductor principal que cree un documento con la terminología común de la traducción para pasarla a sus compañeros. Una vez hecha la traducción se pueden pasar todos los textos al traductor principal y que éste unifique el texto y la terminología. Si el Traductor Principal no puede encargarse acudiremos al traductor del grupo con más experiencia para la unificación del texto

Si el tiempo lo permite, los Traductores de Apoyo enviarán sus Traducciones al Traductor Principal para que éste una las diferentes partes y las revise un poco, si da tiempo. Si el margen de tiempo es muy corto, los Traductores de Apoyo enviarán sus partes directamente al Coordinador, para que éste una todas las partes y las entregue al cliente.

En estos casos también se usa el procedimiento para Traducciones Standard, pero sin la revisión.

Es muy importante ofrecer al cliente la posibilidad de tener el texto completamente revisado con posterioridad a la entrega provisional, así se procurarán Traducciones de calidad y se fomentará la fidelización de clientes.