SEGUIMIENTO DE PRESUPUESTOS DE TRADUCCIONES (ESPAÑOL)

Estimado Sr/a: Siguiendo nuestro procedimiento habitual en estos casos, y al no haber podido contactar telefónicamente con su Empresa, nos dirigimos a Vds. haciendo referencia al presupuesto solicitado para la traducción del documento XXX. Agradeceríamos nos comunicaran si han tomado una decisión al respecto, recordándoles que estamos a su entera disposición para cualquier duda o aclaración […]

PEDIDO DE TRADUCCIÓN (CATALÁN)

Hola, : Moltes gràcies per ajudar-nos. Tal com hem acordat, em complau enviar-te el text a traduir (veure annex / se envia per fax / per correu / ja s’ha enviat), així com la Checklist i la Nota de Criteris (verure annex), per a que ens els retornis complimentats. Dades comanda: – Tarifa aplicable: euros […]

PEDIDO DE TRADUCCIÓN (ESPAÑOL)

Hola, : Muchas gracias por ayudarnos. Tal como acordamos, me complace enviarte el texto a traducir (ver anexos / se envía por fax / por correo / ya se ha enviado), así como la Checklist y la Nota de Criterios (ver anexos), para que nos las devuelvas cumplimentadas. Datos pedido: – Tarifa aplicable:  euros por palabra – Plazo […]

PEDIDO DE TRADUCCIÓN (INGLÉS)

Dear : Thank you for helping us. Just as we have agreed, it is our pleasure to send you the document that should be translated (please see attachment). Order information: – Rate: (rellenar) – Due date: (día de semana y fecha numérica) Time: (hora) – Target language: translator into Spanish, translator into English, translatgor into German, translator into Catalan, translator into […]

PEDIDO DE TRADUCCIÓN JURADA (CATALÁN)

Gestor de Traduccions i Interpretacions 1Global Translator Serveis de Traducció 1GLOBAL TRANSLATORS Traduccions i Interpretacions Página Web: www.1globaltranslators.com Traducciones Barcelona Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58 Traducciones Madrid Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40 Traducciones Sevilla Paseo de las Delicias […]

PEDIDO DE TRADUCCIÓN JURADA (ESPAÑOL)

Hola, : Muchas gracias por ayudarnos. Tal como acordamos, me complace enviarte el texto a traducir (ver anexos / se envía por fax / se envía por mensajero). Datos pedido: – Descriptivo documento: – Tarifa aplicable:  euros por palabra. – Idioma de origen y de destino de la traducción jurada: español inglés, inglés español, francés español, español francés, alemán […]

2 MATCHES

The match in percent is displayed between the source and the target text fields (if hidden text is enabled). It compares the old source text of a segment already existing in the database with the new source text to be translated. The example in Figure 2 below shows a 78 percent match due to a slight difference […]

Specific Problems

Copy the two relevant columns of your (Word or Excel) glossary into two separate Word files. Save the two Word files with a name such as “eng.rtf” for the English and “ger.rtf” for the German column, and select .rtf format. Use the Table menu in Word to convert the table to text, and make sure […]

TAG EDITOR

5.1 S-tagged Files Run the S-Tag Verifier on the files before delivering them to us, and clean any errors. NOT TO DO in Trados when working on S-tagged files: Do NOT insert a space before or after , which is the tag for an unbreakable space. Do NOT insert a second tag for an unbreakable […]

Translating long K Footnotes with Trados/Word 9

To avoid any problems with the Trados TagEditor component which mostly occurs in the Freelance Editions, Trados recomments the following: Use Workbench and TagEditor only (not MultiTerm). Start Workbench from the Explorer. Make sure that “Term Recognition” is deactivated under Options. Deactivate Trserver by launching the Task Manager (Control-Shift-Delete), i.e. highlight Trserver in the pop-up […]