Referencia pedido: KEN-0711-01

Fechas, horas y duración aproximada del seminario

19, 20, 21 y 22 de Noviembre 2007
Lugar de la interpretación
Barcelona, Madrid, Valencia, Sevilla, Bilbao, Zaragoza, Málaga, Marbella
Punto y hora de encuentro
A concretar
Datos de las personas a las que habrá que traducir (nº personas, cargos, nombres, Email, teléfonos)
A concretar: Idiomas de trabajo. Revisar si la combinación de idiomas está en la lista de tarifas.

Temas que se tratarán y programa

¿El cliente enviará textos sobre el contenido de la reunión/conferencia? (orden del día o programa, actas de reuniones anteriores, documentos de referencia, artículos sobre el tema, lista de oradores, texto de las intervenciones que vayan a ser leídas durante la conferencia, textos remitidos por los ponentes, documentación que se envía a los participantes, diapositivas, etc.).
Si la reunión es muy especializada, puede ser aconsejable incluir una sesión informativa y terminológica previa para los intérpretes.
A concretar
Tipo de interpretación: simultánea, consecutiva o de enlace
Simultánea
Número de salas, instalación técnica y sonorización (en caso de conferencias)
A concretar
Otras observaciones

Los 3 diferentes tipos de interpretación se diferencian en lo siguiente:

1. Interpretación consecutiva: el intérprete, situado junto a los oradores, toma notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y seguidamente reproduce el discurso con toda exactitud.

Esta técnica es idónea para reuniones en que se den datos y sea importante la precisión de la comunicación, con un máximo de 2 o 3 idiomas y un número reducido de participantes, tales como entrevistas, visitas técnicas, negociaciones diplomáticas, reuniones de negocio o ruedas de prensa. También suele utilizarse en actos protocolarios, por ejemplo con ocasión de un brindis, una comida oficial o un discurso. Asimismo, es aconsejable cuando la conversación es entre 3 personas o más.

2. Interpretación de enlace: es similar a la consecutiva, pero con la diferencia de que no se toman notas, de modo que es menos precisa. Suele usarse para reuniones de negocios de 2 personas.

3. Interpretación simultánea: el intérprete va traduciendo al ponente a medida que habla. Suele usarse para conferencias. Si la duración es superior a 2 horas, se necesitan 2 intérpretes, ya que la ley fija unos tiempos máximos de interpretación y unos tiempos de descanso.

La interpretación simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.

Cuando trabaja en simultánea, el intérprete, sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que escuchan a través de receptores.

Para la calidad de la interpretación, es sumamente importante la colaboración de los organizadores del acto, que pueden facilitar a los intérpretes documentación, material de referencia o glosarios. Esta colaboración es crucial cuando se prevé que un documento sea leído o citado. En este caso, los intérpretes deben recibir un trabajo en equipo. .

Ello es especialmente cierto en el interior de la cabina: en ella trabajan dos intérpretes, alternándose aproximadamente cada media hora para evitar la acumulación de cansancio, que reduce la coherencia y el rendimiento. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro actúa de copiloto, busca terminología, le facilita el documento necesario al compañero, sale a comunicar cualquier problema o necesidad a los organizadores, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración (máximo 40 minutos), el intérprete nunca debe trabajar solo.

En una conferencia multilingüe es importante minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos, por lo cual se contratan a intérpretes que puedan entender directamente al orador sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete (es decir mediante relé).

Para desempeñar su tarea, el intérprete tiene que tener, además de buenas condiciones de sonido, una visión completa y directa de la sala en la que se desarrollan los actos. A veces puede ser necesario recurrir a medios complementarios que mejoren la visión (monitores de TV), especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación

Normalmente son necesarios dos intérpretes por cabina y por lengua. Pueden haber varios sistemas de organización del equipo de intérpretes:

Sistema de cabinas unidireccionales

Una de las mayores garantías de calidad en la interpretación simultánea es que el intérprete trabaje siempre hacia su idioma materno. Así, en las situaciones de estrés que caracterizan a esta profesión, el intérprete tiene más recursos intuitivos a su alcance que cuando trabaja hacia un idioma extranjero.

En este sistema los intérpretes se organizan basándose en la doble premisa de emplear una cabina para cada idioma activo, en la que trabajan un mínimo de dos intérpretes nativos. Este sistema permite que la interpretación sea siempre directa.

Representación esquemática del sistema de cabinas unidireccionales. Los idiomas activos son español (ES), inglés (EN), francés (FR) y alemán (D). En el caso representado, se está hablando francés en la sala.

No hay pérdida de calidad por ninguno de los dos factores – “relé” (traducir no de la lengua original sino de otra traducción) e interpretación hacia idiomas no maternos – que intervienen en el sistema de cabinas mixtas.

No hay posible transmisión de errores ya que se trabaja a partir del idioma original. Se puede seguir más fácilmente el ritmo del conferenciante.

En los comentarios a proyecciones, debates, etc., el tiempo de espera entre lo expresado por el orador y la versión del intérprete es mínimo.

En definitiva, es el único sistema fiable que no depende de factores externos, ni humanos ni técnicos, que pueden prestarse a yerros. Es el único sistema que garantiza la calidad.

Sistema de cabinas bidireccionales

Esta forma alternativa de organizar un equipo de interpretación simultánea puede parecer más rentable a primera vista, pero brinda una calidad notablemente inferior.

Una cabina interpreta a partir del idioma original hablado en la sala hacia el español. Las restantes cabinas lo hacen a partir de la versión español a de la citada cabina hacia los distintos idiomas extranjeros, mediante una conexión electrónica, o “relé”.

Representación esquemática del sistema de cabinas bidireccionales. Los idiomas activos son español (ES), inglés (EN), francés (FR) y alemán (D). En el caso representado, se está hablando francés en la sala.

Para que el “relé” funcione, el intérprete que trabaja a partir del idioma original debe cambiar manualmente el canal de salida cada vez que pasa del idioma extranjero al español y viceversa. Un fallo técnico o un descuido del intérprete al no cambiar el canal deja sin “relé”, y por lo tanto mudos, a los demás intérpretes. La interpretación queda interrumpida hasta que se subsane el fallo o descuido.

Si el intérprete que da el “relé” se equivoca en algún concepto o cifra, se produce un error múltiple al transmitirse a todos los demás idiomas de trabajo. Si el intérprete que da el “relé” no consigue seguir el ritmo de la conferencia, los demás intérpretes se ven obligados a reducir el ritmo y con ello la cantidad de información.

Los intérpretes que trabajan en cabinas mixtas son bilingües y utilizan por consiguiente su lengua materna y una lengua extranjera. Por muy bueno que sea el nivel de ésta, siempre es inferior al de la lengua materna.

Los intérpretes que trabajan en cabinas mixtas no suelen tener el español como lengua materna, por lo que el español de “relé”, a partir del cual trabajan los demás interpretes, será de inferior calidad.

Por ende, muy a menudo, a partir de un castellano no nativo se interpreta hacia lenguas extranjeras que también pueden no ser nativas. Llegados a este punto, la calidad ha menguado dos veces respecto del idioma original en todas las cabinas.

El tiempo de espera que transcurre desde que habla el conferenciante hasta que se interpreta a todos los idiomas de trabajo se alarga, puesto que depende de la interpretación hacia el español. Resulta muy molesto durante la proyección de diapositivas, por ejemplo, cuando el último intérprete está comentando una diapositiva que ya no está en la pantalla, o durante los debates, sobre todo televisivos.

Aspectos Técnicos de la Interpretación Simultánea
¿Qué equipo se necesita?
1 cabina para cada idioma activo.
1 consola para cada intérprete.
auriculares individuales:
– de alta calidad y poco peso
– NO del tipo que se emplean para escuchar música o los que utilizan los periodistas.
– frecuencias de audio de 125-12.500 Hz.
micrófono individual para cada intérprete.
1 canal de salida para cada idioma.
¿Cuáles son los principales componentes de la consola del intérprete?
Múltiples canales de entrada y salida:
– Los selectores para los canales de entrada y de salida deben ser fáciles de distinguir entre sí.
– Los selectores de los canales de entrada y de salida deben ser de tipo diferente para cada grupo y deben estar ubicados en distintas zonas del cuadro de control.
Un dispositivo silenciador que corta la salida de la cabina pero sin reenvío del sonido de la sala. Este pulsador se emplea cuando el intérprete necesita consultar con su compañero de cabina o para cualquier otra interrupción momentánea.
Un indicador luminoso de color rojo que se enciende al abrirse el micrófono, que puede ser un anillo alrededor del micrófono o una luz claramente visible en el cuadro.
Interruptor del micrófono fácil de distinguir de los demás controles (p.ej., un color diferente).
Un preselector automático para el relé de escucha.
Control de volumen independiente para cada intérprete.
Controles de tonalidad para regular los graves y agudos de acuerdo con las preferencias individuales del intérprete y las distintas voces de los oradores.
La importancia del sonido
La buena calidad del sonido, tanto en las cabinas como en la sala de conferencias, es esencial para el éxito de la interpretación simultánea.
Una calidad de sonido deficiente aumenta el estrés y la fatiga.
La buena calidad del sonido depende de varios factores, entre otros:
– un equipo adecuado que proporcione toda la gama del sonido: 125-12.500 Hz;
– cascos ligeros de buena calidad;
– la acústica de la sala;
– la colocación de los altavoces de megafonía alrededor de la sala, con el volumen no demasiado alto.
Normas Referentes a las Cabinas de Interpretación Simultánea
Es aconsejable utilizar instalaciones de interpretación simultánea conformes a las Normas ISO/AENOR, que describen las condiciones que deben respetarse en el diseño y la construcción de cabinas para interpretación simultánea a fin de permitir una prestación del máximo nivel por parte de los intérpretes de conferencias.

Las principales normas son las siguientes:

ISO 2603:1998 (UNE 74162 de AENOR). Cabinas de Interpretación Simultánea. Características generales y equipo.
Incluye los datos referentes a la unidad de control para el intérprete, además de información relativa a las cabinas móviles.
ISO 4043:1998 (UNE 74163 de AENOR). Cabinas de interpretación simultánea portátiles. Características generales y equipo.

La norma de referencia para el equipo de sonido es la de la Comisión Electrotécnica Internacional:

CEI/IEC 60914:1998 (UNE 20914). Sistemas de conferencias. Prescripciones eléctricas y auditivas.

Otras normas de interés:

ISO 717-1:1996 (UNE-EN ISO 717-1:1997). Acústica. Evaluación del aislamiento acústico en los edificios y de los elementos de construcción. Parte 1. Aislamiento a ruido aéreo.

ISO 11654:1997 (UNE-EN ISO 11654:1998). Acústica. Absorbentes acústicos para su utilización en edificios. Evaluación de la absorción acústica

Para más información:

www.aenor.es

www.iec.ch/co-e.htm (en inglés)