Marcar con una cruz a la derecha de cada paso seguido:

Paso 1

Hacer una adecuada planificación del tiempo y aceptar el trabajo sólo si se cuenta con suficiente tiempo para hacer una revisión adecuada.

Paso 2

Cuando se reciba el texto a traducir por fax, comprobar rápidamente que sea legible y que se hayan recibido todas las hojas. Si se recibe por Email, comprobar que se abran bien los documentos adjuntos.

Paso 3

Enviar acuse de recibo del texto a revisar.

Paso 4

En caso de no estar familiarizado con algún campo abordado por el texto a traducir, documentarse en Internet o a través de otros medios (preferiblemente buscar textos similares).

Paso 5

Leer, en su caso, las herramientas, glosarios e instrucciones de trabajo de 1Global Translators para aplicarlos a la traducción.

Paso 6

Cuando el TRADUCTOR tiene un nivel A, B o C, normalmente se hace una revisión parcial. Para ello, leer toda la traducción o las partes de la misma que se estime necesario, a discreción del Revisor. Las partes más importante son las 2 primeras páginas y el final. El Revisor es libre de cotejar las partes de la traducción que estime pertinentes con el original (como mínimo cotejar algún párrafo al azar). Si se ha fijado un tiempo limitado para la revisión, lo más importante es revisar la terminología y el estilo.

Si el traductor tiene un nivel C o D o si se detecta que el traductor ha cambiado el sentido de alguna frase o ha omitido algo, es necesario hacer una revisión total. Asimismo, el Revisor puede hacer una revisión total en otros casos que estime pertinente. La revisión total consiste en que se hace una revisión de la traducción cotejándola con una copia impresa del original y subrayando palabra por palabra (o bien en el propio ordenador marcando palabra por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de herramientas), para asegurarse de que no se haya dejado nada y todo coincida exactamente.

Paso 7

Investigar todo lo necesario en Internet, diccionarios, manuales, etc. hasta comprender las ideas del texto, en la medida necesaria para asegurar que se entrega al cliente un trabajo de calidad.

Paso 8

Investigar todo lo necesario hasta estar seguro de que se han expresado todas esas ideas con los mismos términos que usan los expertos para ese tipo de textos en el país en cuestión.

Paso 9

Si a pesar de haber investigado, queda alguna cuestión resulta dudosa, preguntarla al Coordinador de Traducciones e Interpretaciones (o comentarla en la Nota de Criterios si es muy poco dudosa). Ante la duda, mejor preguntar!!

Paso 10

Antes de empezar a hacer correcciones, ir en el menú a Herramientas, Control de cambios, Resaltar cambios. De este modo las correcciones que se hagan quedarán marcadas en color. A esta versión con cambios marcados se la identifica añadiendo al nombre del documento “.marcas”.

Paso 11

A medida que se hacen correcciones, incluir las relativas a terminología y estilo que se estimen convenientes en el Glosario del Revisor.

Paso 12

Comprobar que el texto tenga sentido.

Paso 13

Comprobar que se hayan traducido los encabezamientos y pies de página, en su caso.

Paso 14

Comprobar algunos nombres propios y cifras.

Paso 15

Tras realizar la revisión, si se estima oportuno (si es una revisión total, hacerlo siempre), hacer como mínimo una lectura para depurar el estilo, de forma que nada suene forzado para un nativo de la lengua de destino (siendo al mismo tiempo lo más fiel posible al documento original).

Paso 16

Si el Revisor lo estima oportuno, puede pasar el corrector de ortografía (si se trata de una revisión total, hacerlo siempre).

Paso 17

Si se estima oportuno, hacer todas las lecturas necesarias hasta que en una lectura no se detecte ninguna falta (si se trata de una revisión total, hacerlo siempre).

Paso 18

Si el Revisor lo estima oportuno, puede comprobar que el formato sea el adecuado (si se trata de una revisión total, hacerlo siempre).

Paso 19

Crear una versión sin los cambios marcados. Para ello ir en el menú a Herramientas, Control de cambios, Aceptar o rechazar cambios y pulsa en Buscar. Verificar que en el cambio no haya ningún error tipográfico o de otro tipo (error bastante típico) y una vez verificado pulsar Aceptar. Aceptar los cambios uno por uno. Una vez aceptados todos, quedará una versión corregida con los cambios sin marcar en color. Identificar esta versión añadiendo al nombre del documento “.rev”.

Paso 20

Revisar y completar la Nota de Criterios.

Paso 21

Preparar el feedback para el traductor: (i) evaluación A1, A2, A3, B1, etc. (abajo puede encontrarse una tabla en que se indican los criterios para poner las calificaciones) (ii) tiempo incurrido en la revisión, (iii) 1-4 puntos de mejora, (iv) 1-4 comentarios positivos y de ánimo para futuras traducciones.

Paso 22

Enviar por Email al Coordinador del Proyecto, según las instrucciones recibidas:

– La traducción sin correcciones marcadas en color, identificada añadiendo: .rev

– La traducción con correcciones marcadas en color, identificada añadiendo: .marcas

– La Nota de Criterios.

– La Checklist cumplimentada.

– El Glosario del Revisor.

– El feedback para el traductor.