• INTRODUCCIÓN A LA COORDINACIÓN DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES
  • MATERIAL NECESARIO PARA LA COORDINACIÓN DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES
  • PREVENTA DE LAS TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES
  • INICIO DE TRAMITACIÓN DE UN PEDIDO DE COORDINACIÓN
  • TRADUCCIÓN ESTÁNDAR
    • 4.5.1. Recepción del Pedido de Traducción por parte del Cliente
    • 4.5.2. Comprobar si hay que pedir provisión de fondos
    • 4.5.3. Asignación de número de referencia al proyecto de traducción y creación de la carpeta para la traducción
    • 4.5.4. La Aceptación del Pedido de Traducción
    • 4.5.5. Indicaciones posteriores del cliente sobre la traducción
    • 4.5.6. Planificación del proyecto de traducción
    • 4.5.7. Nombre del Revisor de la Traducción
    • 4.5.8. Nombre Traductor
    • 4.5.9. Enviar E-mail “Pedido traducción” y texto a traducir
    • 4.5.10. Enviado al Revisor el pedido de traducción y el texto
    • 4.5.11. Enviar Email “Inicio colaboración” si se trabaja por primera vez con el traductor
    • 4.5.12. Enviar E-mail “Aceptación pedido traducción
    • 4.5.13. Guardar E-mail “Aceptación pedido traducción
    • 4.5.14. Guardar “Aceptación pedido revisión”
    • 4.5.15. Recepción documentos correcta
    • 4.5.16. Envío traducción a revisor
    • 4.5.17. El revisor envía el texto
    • 4.5.18. Comprobación final traducción
    • 4.5.19. Comprobar Nota de criterios de la traducción
    • 4.5.20. Entrega traducción
    • 4.5.21. Recepción de la traducción por parte del cliente
    • 4.5.22. Introducir datos en Registro de Traducciones e Interpretaciones
    • 4.5.23. Enviar E-mail “Feedback traducción”
    • 4.5.24. Comprobar que se ha guardado todo en las carpetas correspondientes
  • 4.6. TRADUCCIÓN URGENTE
    • 4.6.1. La traducción tiene más de 3.000 palabras por día
    • 4.6.2. El plazo de entrega de la traducción es de hasta 36 horas
    • 4.6.3. El plazo de entrega de la traducción es superior a 36 horas
    • 4.6.4. Búsqueda de revisores y traductores profesionales
  • 4.7. TRADUCCIÓN JURADA
  • 4.8. INTERPRETACIONES
  • 4.9. INCIDENCIAS DE LOS TRADUCTORES SURGIDAS DURANTE LA COORDINACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
  • 4.10. SEGUIMIENTO DEL PROYECTO DE TRADUCCIÓN O INTERPRETACIÓN
  • 4.11. PAUTAS GENERALES