– Frecuentemente cuando un cliente nunca ha trabajado con nosotros, desea que le hagamos un presupuesto o estimación de honorarios para la traducción o interpretación. Si la traducción es del español, catalán, francés, italiano, catalán, gallego o portugués a otros idiomas, se le puede hacer un presupuesto. En cambio, cuando la traducción es de otro […]
SGC-1
PREVENTA DE LAS TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES
Importante: toda solicitud de información o presupuesto para realizar una traducción o una interpretación por parte de un cliente debe quedar contestada en un plazo máximo de 1,5 hora (salvo casos excepcionales). 4.3.1. Solicitud de información por teléfono 4.3.2. Solicitud de información por Email 4.3.3 Ofertas de Traducción o Interpretación
MATERIAL NECESARIO PARA LA COORDINACIÓN DE LAS TRADUCCIONES
Compromiso de Confidencialidad El primer paso de todos, antes de recibir material, es firmar el Compromiso de Confidencialidad Material a utilizar Carpeta “Docs c Coordinación de Traducciones e Interpretaciones” (Documentos controlados para la coordinación de traducciones e interpretaciones), que contiene modelos y otros documentos controlados (para modificarlos hay que seguir un determinado procedimiento controlado) que […]
PROCEDIMIENTO PARA LA COORDINACIÓN DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES
INTRODUCCIÓN A LA COORDINACIÓN DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES MATERIAL NECESARIO PARA LA COORDINACIÓN DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES PREVENTA DE LAS TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES INICIO DE TRAMITACIÓN DE UN PEDIDO DE COORDINACIÓN TRADUCCIÓN ESTÁNDAR 4.5.1. Recepción del Pedido de Traducción por parte del Cliente 4.5.2. Comprobar si hay que pedir provisión de fondos 4.5.3. Asignación de […]
INTRODUCCIÓN A LA COORDINACIÓN DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES
Los pasos a seguir en la coordinación de las Traducciones son diferentes según la modalidad de traducción a hacer. Los diferentes tipos de modalidades son los siguientes: – Traducción Standard – Traducción Urgente – Traducción Jurada El proceso de elaboración se compone de 4 fases: 1. Traducción: la traducción es realizada por un traductor. 2. […]
DEFINICIONES Y ABREVIATURAS PARA LA COORDINACIÓN DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES
SGC: Sistema de Gestión de la Calidad Coordinador de Traducciones e Interpretaciones: persona que se encarga de coordinar con el equipo de traductores profesionales para que se hagan las Traducciones y otros trabajos. Coordinador de Traducciones e Interpretaciones Asistente: persona que coordina cuando el Coordinador de Traducciones e Interpretaciones (Principal) no está disponible o que […]
Guardar E-mail “Aceptación pedido traducción”
Cuando el Coordinador de Traducciones e Interpretaciones recibe el visto bueno del Traductor conforme ha recibido los documentos y el “pedido de traducción”, debe guardar el E-mail en la carpeta “2. Traducción” para evitar posibles confusiones con el proyecto, la entrega, la traducción, etc.
Guardar “Aceptación pedido revisión”
Hacer lo mismo que en el punto anterior: Cuando el Coordinador de Traducciones e Interpretaciones recibe el visto bueno del Traductor conforme ha recibido los documentos y el “pedido de traducción”, debe guardar el E-mail en la carpeta “2. Traducción” para evitar posibles confusiones con el proyecto, la entrega, la traducción, etc.
Recepción documentos correcta
El Coordinador de Traducciones e Interpretaciones dispone de un Planning (DIN A-3) donde aparecen apuntadas todas las entregas de Traducciones previstas para cada día. Cada mañana, al empezar la jornada laboral, debe mirarlo y estar al corriente de que Traducciones se esperan para ese día. Por eso, si una traducción no llega a la hora […]
Envío traducción a revisor
Se envía la traducción al Revisor (salvo que se hubiese comprobado que el Traductor la ha enviado directamente al Revisor). El Revisor de la traducción debe enviar acuse de recibo.
El revisor envía el texto
En la fecha y hora en que el Revisor ha de enviar su versión al Coordinador de Traducciones y Revisiones (la cual el Coordinador la tendrá anotada en el Planning de la Traducción), el Coordinador comprueba que efectivamente se haya entregado la traducción. Si el Revisor de la traducción no ha entregado su traducción dentro […]
Comprobación final traducción
El Coordinador de Traducciones e Interpretaciones abre la versión del Traductor y guarda una copia (la versión definitiva que se entregará al cliente) en la carpeta “Entrega de la traducción” a la que se da el nombre correcto: en caso de que el texto a traducir lo enviase el cliente por Email, el nombre es […]
Comprobar Nota de criterios de la Traducción
El Coordinador de Traducciones e Interpretaciones abre la Nota de Criterios (en caso de que se haya preparado) y la guarda en la carpeta “Entrega de la Traducción”. Verifica que el nombre sea correcto, es decir, “Criterios seguidos en la traducción Referencia del Pedido” (p. ej. “Criterios seguidos en la traducción BOS-0209-23”). Se comprueba el […]
Introducir datos en Registro de Traducciones e Interpretaciones
A lo largo de todo el proceso de coordinación de las Traducciones hay que ir rellenando el Registro de Traducciones e Interpretaciones (además del Planning de la Traducción), para poder saber en todo momento en qué estado se encuentra el proyecto. Para que el Departamento de Facturación de la Agencia de Traducciones pueda emitir las […]
Recepción de la traducción por parte del cliente
El cliente debe responder por email confirmando que ha recibido la entrega de la traducción. Si en un plazo razonable (1 hora) no se ha recibido dicho email del cliente, se le contacta para que nos lo envíe. Es muy importante recibir dicho email y guardarlo en la carpeta “Entrega de la Traducción”, ya que […]
Entrega traducción
Se cumplimenta el modelo de Email “Entrega de traducción”. Se adjunta la traducción y la Nota de Criterios de la Traducción (en su caso). La entrega de la traducción debe enviarse al cliente a más tardar media hora antes del plazo de entrega pactado. Si no es el caso y la entrega puede ser que […]
Enviar E-mail “Feedback traducción”
– Verificar que el Revisor de la Traducción envía, especialmente en las revisiones totales, entre otras cosas: (i) la calificación de la traducción, (ii) el tiempo incurrido en la revisión, (iii) comentarios de valoración de la traducción, (iv) una versión de la traducción con las correcciones marcadas en color. – Enviar un E-mail “Feedback traducción” […]
Comprobar que se ha guardado todo en las carpetas correspondientes
– Archivar los documentos pendientes de archivar en las carpetas correspondientes. La forma más rápida y fácil de guardar todos los E-mails es ir a la Bandeja de elementos enviados del software Outlook e ir a Buscar. Escribir la referencia del pedido de traducción (o simplemente el código del Cliente) y pulsar el botón del […]
TRADUCCIÓN URGENTE
Son Traducciones urgentes aquellas en que hay que traducir más de 2.500 palabras por día laborable, versión española, que requieren trabajar en fines de semana o son para un plazo inferior a 12 horas. Debe aplicarse un recargo por Urgencia según nuestro documento “Política de Descuentos y Recargos para Traducciones”. Se debe avisar al cliente […]
La traducción tiene menos de 3.000 palabras por día
Si la traducción tiene menos de 3.000 palabras por día (independientemente de si el plazo es inferior o superior a las 36 horas), se tramita como una Traducción Standard, pero normalmente sin revisión, ya que normalmente no hay tiempo para ello. La hace un solo traductor (dependiendo del nivel se usará revisor), ya que se […]