Ofertas de Traducción e Interpretación

– Frecuentemente cuando un cliente nunca ha trabajado con nosotros, desea que le hagamos un presupuesto o estimación de honorarios para la traducción o interpretación. Si la traducción es del español, catalán, francés, italiano, catalán, gallego o portugués a otros idiomas, se le puede hacer un presupuesto. En cambio, cuando la traducción es de otro […]

MATERIAL NECESARIO PARA LA COORDINACIÓN DE LAS TRADUCCIONES

Compromiso de Confidencialidad El primer paso de todos, antes de recibir material, es firmar el Compromiso de Confidencialidad Material a utilizar Carpeta “Docs c Coordinación de Traducciones e Interpretaciones” (Documentos controlados para la coordinación de traducciones e interpretaciones), que contiene modelos y otros documentos controlados (para modificarlos hay que seguir un determinado procedimiento controlado) que […]

PROCEDIMIENTO PARA LA COORDINACIÓN DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES

INTRODUCCIÓN A LA COORDINACIÓN DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES MATERIAL NECESARIO PARA LA COORDINACIÓN DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES PREVENTA DE LAS TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES INICIO DE TRAMITACIÓN DE UN PEDIDO DE COORDINACIÓN TRADUCCIÓN ESTÁNDAR 4.5.1. Recepción del Pedido de Traducción por parte del Cliente 4.5.2. Comprobar si hay que pedir provisión de fondos 4.5.3. Asignación de […]

DEFINICIONES Y ABREVIATURAS PARA LA COORDINACIÓN DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES

SGC: Sistema de Gestión de la Calidad Coordinador de Traducciones e Interpretaciones: persona que se encarga de coordinar con el equipo de traductores profesionales para que se hagan las Traducciones y otros trabajos. Coordinador de Traducciones e Interpretaciones Asistente: persona que coordina cuando el Coordinador de Traducciones e Interpretaciones (Principal) no está disponible o que […]

Recepción documentos correcta

El Coordinador de Traducciones e Interpretaciones dispone de un Planning (DIN A-3) donde aparecen apuntadas todas las entregas de Traducciones previstas para cada día. Cada mañana, al empezar la jornada laboral, debe mirarlo y estar al corriente de que Traducciones se esperan para ese día. Por eso, si una traducción no llega a la hora […]

El revisor envía el texto

En la fecha y hora en que el Revisor ha de enviar su versión al Coordinador de Traducciones y Revisiones (la cual el Coordinador la tendrá anotada en el Planning de la Traducción), el Coordinador comprueba que efectivamente se haya entregado la traducción. Si el Revisor de la traducción no ha entregado su traducción dentro […]

Entrega traducción

Se cumplimenta el modelo de Email “Entrega de traducción”. Se adjunta la traducción y la Nota de Criterios de la Traducción (en su caso). La entrega de la traducción debe enviarse al cliente a más tardar media hora antes del plazo de entrega pactado. Si no es el caso y la entrega puede ser que […]

Enviar E-mail “Feedback traducción”

– Verificar que el Revisor de la Traducción envía, especialmente en las revisiones totales, entre otras cosas: (i) la calificación de la traducción, (ii) el tiempo incurrido en la revisión, (iii) comentarios de valoración de la traducción, (iv) una versión de la traducción con las correcciones marcadas en color. – Enviar un E-mail “Feedback traducción” […]

TRADUCCIÓN URGENTE

Son Traducciones urgentes aquellas en que hay que traducir más de 2.500 palabras por día laborable, versión española, que requieren trabajar en fines de semana o son para un plazo inferior a 12 horas. Debe aplicarse un recargo por Urgencia según nuestro documento “Política de Descuentos y Recargos para Traducciones”. Se debe avisar al cliente […]