PRUEBA TRADUCIÓN FINANCIERA ESPAÑOL
A LO LARGO DE LAS ÚLTIMOS MESES LA CURVA DE PRECIOS DE LA ELÉCTRICA ________ VIENE DESARROLLANDO UNA TENDENCIA NEUTRAL DENTRO DE UN AMPLIO RANGO DE PRECIOS, CONCRETAMENTE AQUEL QUE TIENE COMO BASE Y SOPORTE FUNDAMENTAL NIVELES DE 16,35 EUROS Y COMO TECHO Y RESISTENCIA ENTORNOS DE 18 EUROS.
DE ESTE MODO, MIENTRAS LA CURVA DE PRECIO SE MANTENGA DENTRO DE ESTE RANGO NO CABRA VARIACIÓN ALGUNA DEL ESCENARIO DE CORTO Y MEDIO PLAZO QUE CONTINUARÁ SIENDO NEUTRAL, SIN PERJUICIO DE QUE EL SESGO QUE SE FAVORECE A LA VISTA DEL COMPORTAMIENTO DEL SECTOR COMO DE LA RENTA VARIABLE EN GENERAL SEA ALCISTA.
EN CASO DE REBASARSE LA RESISTENCIA FUNDAMENTAL DE LOS 18 EUROS, NIVEL QUE ADEMÁS COINCIDE CON LA TANGENCIA CON LA DIRECTRIZ BAJISTA DE MEDIO PLAZO, SE PODRÍA FAVORECER EL COMIENZO DE UN ESCENARIO ALCISTA A MEDIO PLAZO QUE TENDRÍA COMO POTENCIAL ENTORNOS DE 20/21 EUROS.
_________
ACTIVO
B) INMOVILIZADO
II. Inmovilizaciones inmateriales
5. Aplicaciones informáticas
9. Amortizaciones
III. Inmovilizaciones materiales
1. Terrenos y construcciones
2. Instalaciones técnicas y maquinaria
3. Otras instalaciones, utillaje y mobiliario
5. Otro inmovilizado
7. Amortizaciones
IV. Inmovilizaciones financieras
7. Depósitos y fianzas constituidos a largo plazo
D) ACTIVO CIRCULANTE
III. Deudores
1. Clientes por ventas y prestaciones de servicios
4. Deudores varios
5. Personal
6. Administraciones públicas
7. Provisiones
IV. Inversiones financieras temporales
7. Depósitos y fianzas constituidos a corto plazo
VI. Tesorería
Traductores e intérpretes
Páginas Web:
www.portal-de-las-traducciones.com
Traducciones castellano Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traducciones castellano Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traducciones castellano Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traducciones castellano Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN INFORMÁTICA ESPAÑOL
El sistema operativo: GNU/LINUX
• Mayor eficacia Linux ofrece mejor funcionamiento con 64Mb de RAM que Windows 2000 CON 128. Habitualmente Linux hace un uso más eficiente de la memoria, especialmente en relación con los servicios network.
• Software libre Existen una inmensa cantidad de software libre para Linux. En un servidor OPTYMA nuestros clientes pueden instalar, por ejemplo, un servidor de páginas wap para teléfonos móviles sin tener que pagar nada por ello. Chats como Volano, aplicaciones de mail basado en web y cientos de utilidades y programas gratuitos, sólidos y fiables. Además con la ventaja de que programadores de todo el mundo trabajan constantemente desarrollando nuevas aplicaciones y mejorando las existentes
Las máquinas: x330 IBM @server
Procesador: Dual PIII 866 MHz
RAM: 1024 Mb
Disco duro: 18 Gb SCSI x 2
Los servidores virtuales y el software
Y sobre todo esto nuestro sistema de servidores virtuales. Un software que permite que cada servidor virtual corra su propio servidor web Apache 1.3.20, su propio Sendmail, MySQL, PHP, proFTPD, etc. Es decir, cada máquina virtual hace exactamente lo mismo y permite las mismas cosas que una máquina dedicada completa. Usted dispondrá de acceso root, podrá crear nuevos usuarios o borrarlos, instalar módulos dinámicos o quitarlos, cambiar contraseñas, matar procesos, etc, etc.
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Páginas Web:
www.1globaltranslators.com
www.portal-de-las-traducciones.com
Localización de software Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Localización de software Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Localización de software Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Localización de software Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN MÉDICA ESPAÑOL
Cisplatino (cis-dinamino dicloroplatino) es un complejo de metal pesado que contiene un átomo central de platino rodeado por dos átomos de cloro y dos moléculas de amoníaco en posición cis. Cisplatino posee propiedades bioquímicas similares a las de los alquilantes bifuncionales; produce uniones cruzadas entre dos cadenas y dentro de cada cadena de la doble hélice de DNA. No es ciclo específico.
Cisplatino penetra poco dentro del SNC. Los niveles plasmáticos de radioactividad en pacientes disminuyen en forma bifásica tras una dosis IV directa de cisplatino marcado.
Cisplatino se excreta principalmente en la orina. La excreción urinaria varía entre 27 y 43 por 100 de la dosis administrada dentro de los cinco primeros días de administrar la dosis. No hay datos suficientes para precisar si se produce excreción biliar o intestinal.
Indicaciones
Cisplatino está indicado como terapia paliativa en los siguientes tipos de tumores.
Tumores testiculares metastásicos: combinado con otros quimioterápicos, en combinación establecida, como terapia en tumores testiculares metastásicos ya sometidos a cirugía adecuada y/o radioterapia. Una terapia de combinación establecida es la de cisplatino, sulfato de bleomicina y sulfato de vinblastina.
TUMORES DE OVARIO METASTÁSICOS: EN TERAPIA DE COMBINACIÓN ESTABLECIDA CON OTROS QUIMIOTERÁPICOS EN PACIENTES CON TUMORES DE OVARIO METASTÁSICOS, YA SOMETIDAS A CIRUGÍA Y/O RADIOTERAPIA. UNA COMBINACIÓN ESTABLECIDA ES LA DE CISPLATINO Y CLORHIDRATO DE DOXORUBICINA.
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Páginas Web:
www.1globaltranslators.com
www.portal-de-las-traducciones.com
Traducciones castellano Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traducciones castellano Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traducciones castellano Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traducciones castellano Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN DE TELECOMUNICACIONES ESPAÑOL
MULTIPLEXACION EN ATM:
Un examen más cercano del protocolo ATM y cómo opera ayudará a explicar cómo los circuitos virtuales, las rutas virtuales, los conmutadores y los servicios que ellos acarrean se afectan entre sí.
La figura No.1 muestra un formato básico y la jerarquía de ATM. Una conexión ATM, consiste de "celdas" de información contenidos en un circuito virtual (VC). Estas celdas provienen de diferentes fuentes representadas como generadores de bits a tasas de transferencia constantes como la voz y a tasas variables tipo ráfagas como los datos. Cada celda compuesta por 53 bytes, de los cuales 48 (opcionalmente 44) son para trasiego de información y los restantes para uso de campos de control (cabecera) con información de "quién soy" y "donde voy"; es identificada por un "virtual circuit identifier" VCI y un "virtual path identifier" VPI dentro de esos campos de control, que incluyen tanto el enrutamiento de celdas como el tipo de conexión. La organización de la cabecera variará levemente dependiendo de sí la información relacionada es para interfaces de red a red o de usuario a red. Las celdas son enrutadas individualmente a través de los conmutadores basados en estos identificadores, los cuales tienen significado local - ya que pueden ser cambiados de interface a interface.
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Páginas Web:
www.1globaltranslators.com
www.portal-de-las-traducciones.com
Traducciones de telecomunicaciones Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traducciones de telecomunicaciones Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traducciones de telecomunicaciones Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traducciones de telecomunicaciones Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN MECÁNICA-ELÉCTRICA ESPAÑOL
C está normalmente comprendido entre .1µF y 3.3 µF. Debe tolerar una tensión del orden del doble de la tensión de trabajo.
Pueden ser necesarios supresores de arco en bornes del motor del operador de puerta cuando este motor es comandado por pequeños relés del tipo abierto.
En la bobina del patín retráctil puede ser usado un rectificador "rueda libre", aunque el retardo que origina en la caída puede ser pernicioso en algún caso. El proceso puede acelerarse colocando una resistencia en serie con el rectificador.
En paralelo con la bobina del freno puede colocarse un varistor (MOV) o una resistencia cuyo valor sea del orden de 3 a 5 veces la resistencia de esa bobina, y capaz de disipar del orden de 30W a 60W. Puede eventualmente intercalarse un rectificador para prácticamente eliminar la disipación en esa resistencia la que, sin embargo, deberá ser apropiada para tolerar los fuertes picos de corriente.
TABLA DE DEFINICION DE CODIGOS DE RELES
30 CSUR Comando direccional de Subir con Retardo, dependiente de SA. Comando de subir con retardo al caer, activo si SA=1. Se usa para comandos CC, VV, VVVF o hidráulicos. El relé se activa para comenzar el viaje y permanece cerrado durante un tiempo RDIR: "retardo para parar" luego de que es sensada la pantalla de nivel.
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Páginas Web:
www.1globaltranslators.com
www.portal-de-las-traducciones.com
Traducciones técnicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traducciones técnicas Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traducciones técnicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traducciones técnicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN JURÍDICA ESPAÑOL
2. RESTRICCIONES. EL SOFTWARE ES CONFIDENCIAL Y ESTÁ PROTEGIDO POR LOS DERECHOS DE AUTOR. EL DERECHO SOBRE EL SOFTWARE Y TODOS LOS DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL E INDUSTRIAL PERTENECEN A _________ Y/O SUS LICENCIANTES. SALVO SI SE AUTORIZA EXPRESAMENTE EN CUALESQUIERA CONDICIONES ADICIONALES DE LA LICENCIA, NO PUEDE USTED HACER COPIAS DEL SOFTWARE, EXCEPTO UNA ÚNICA COPIA DEL MISMO PARA FINES DE ARCHIVO. A MENOS QUE LO PROHÍBA LA LEGISLACIÓN VIGENTE APLICABLE, USTED NO PUEDE MODIFICAR NI DESCOMPILAR EL SOFTWARE NI APLICAR TÉCNICAS DE INGENIERÍA INVERSA AL MISMO.
6. Terminación. El presente Contrato estará vigente hasta que se termine. Usted podrá rescindir este Contrato, en cualquier momento, destruyendo todas las copias del Software. El presente Contrato terminará de modo inmediato, sin previo aviso de _________, si usted incumple cualquier disposición del mismo.
9. Legislación aplicable. Cualquier acción relacionada con este Contrato se regirá por el derecho de California y el derecho federal estadounidense pertinente. No será de aplicación ninguna norma sobre elección de derecho de ninguna jurisdicción.
10. Independencia. Si cualquier disposición de este Contrato se considera como no aplicable, este Contrato seguirá vigente omitiendo dicha disposición, a menos que la omisión frustrase la intención de las partes, en cuyo caso se rescindirá inmediatamente el presente Contrato.
1GLOBAL TRANSLATORS
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Páginas Web:
www.1globaltranslators.com
www.portal-de-las-traducciones.com
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN FINANCIERA INGLÉS
Financial Statements
INCOME STATEMENTS
Year Ended June 30
Revenue
Operating expenses:
Cost of revenue
Research and development
Sales and marketing
General and administrative
Total operating expenses
Operating income
Losses on equity investees and other
Investment income/(loss)
Income before income taxes
Provision for income taxes
Income before accounting change
Cumulative effect of accounting change (net of income
taxes of $185)
Net income
Basic earnings per share:
Before accounting change
Cumulative effect of accounting change
Diluted earnings per share:
Before accounting change
Cumulative effect of accounting change
Weighted average shares outstanding:
Basic
Diluted
See accompanying notes.
1GLOBAL TRANSLATORS
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Páginas Web:
www.1globaltranslators.com
www.portal-de-las-traducciones.com
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
Net income for the fourth quarter of 2001 totaled $287.7 million, or $.63 per diluted share, excluding $9.8 million in net after-tax nonrecurring items associated primarily with recently completed mergers.
Cash basis operating results, which exclude the effects of intangible assets and the related amortization expenses, also reflected double-digit growth in the fourth quarter of 2001 compared to 2000. Cash basis earnings, excluding nonrecurring items, totaled $304.5 million for the fourth quarter of 2001, or $.66 per diluted share, increases of 14.6% and 13.8%, respectively, compared to results for 2000. Cash basis earnings for the current quarter produced an annualized return on average tangible assets of 1.73%, and an annualized return on average tangible shareholders’ equity of 22.87%.