<<  INICIO  >>  AGENCIA TRADUCCIÓN  >>  INDICE SGC   >>  SGC APARTADO 1p-69

AGENCIA TRADUCCIÓN 1GLOBAL

CRITÈRES SUIVIS DANS LA TRADUCTION (FRANCÉS)

IR BORRANDO CADA PUNTO A MEDIDA QUE SE CUMPLE:

- COMPLETAR EL TÍTULO CON EL Nº DE REFERENCIA DE LA TRADUCCIÓN.

- RELLENAR O MODIFICAR EN LOS LUGARES QUE SE INDICAN EN ROJO.

- HACER LOS COMENTARIOS QUE SE CONSIDEREN ADECUADOS DEBAJO DE LOS EPÍGRAFES CORRESPONDIENTES (PUEDEN AÑADIRSE NUEVOS EPÍGRAFES, SI SE CONSIDERA OPORTUNO).

- BORRAR LOS EPÍGRAFES AZULES QUE SOBREN (PERO NO BORRAR NI LA PARTE ANTERIOR A Criterios relativos a cuestiones terminológicas derivadas de las diferencias entre los diferentes sistemas legales) NI EL EPÍGRAFE Controles de calidad Y LO QUE LE SIGUE)

- BORRAR TODAS LA PALABRAS EN ROJO, SALVO EL TÍTULO.

- PASAR EL CORRECTOR DE ORTOGRAFÍA.

- HACER UNA LECTURA FINAL, DE FORMA QUE QUEDE TODO IMPECABLE PARA PODER ENTREGARLA AL CLIENTE.

Chers Messieurs/Mesdames:

Veuillez trouver ci-après, une exposition des critères et procédures plus relevants suivis pour la réalisation de cette traduction. Nous espérons que cela vous sera d’utilité. Dans le cas où vous préférez qu’un critère différent soit suivi, n’hésitez pas à nous l’indiquer et nous procéderons à modifier la traduction dans la mesure nécessaire.

CRITÈRES GÉNÉRAUX RELATIFS À DES QUESTIONS DE STYLE ET TERMINOLOGIE

Le critère général utilisé est le suivant : en ce qui concerne le contenu, être très fidèle à la version originale; concernant la forme, être très fidèle à la langue de destination.

La procédure générale utilisée est la suivante:

- Chaque idée de la version originale doit être comprise avec toutes ses nuances, afin de savoir exactement ce que l’auteur a voulu dire. Pour ça, on réalise tout le travail de recherche qui soit nécessaire afin de connaître la signification exacte de chaque mot et chaque expression. S’il est nécessaire, tous les domaines rapportés par le texte sont étudiés. Concretar qué trabajo de investigación se ha realizado y si he ha consultado a algún experto, escribiéndolo en negrita.

- Ces idées, avec toutes leurs nuances, sont exprimées comme un expert natif le ferait. S’il est nécessaire, on effectue un travail de recherche dans le domaine correspondant afin de trouver l’équivalent exact du concept étranger. S’il est convenable et possible, on consulte également un expert (ou des experts) dans les domaines correspondants. Concretar qué trabajo de investigación se ha realizado y si he ha consultado a algún experto, escribiéndolo en negrita.

Critères relatifs à des questions terminologiques

Critères relatifs à l’adaptation aux pratiques espagnoles

Possibles erreurs dans la version originale

Contrôles de qualité

Cette traduction a été réalisée suivant des procédures strictes et a été assujettie aux contrôles de qualité correspondants. AÑADIR ESTA FRASE SI LA TRADUCCIÓN ES URGENTE: Il faut avoir en considération, quand même, que dans les traductions urgentes les contrôles de qualité dépendent du temps disponible.

Le Système de Qualité suivi permet que le produit final ait le niveau de qualité adéquat. Si vous considérez que ce n’est pas le cas, nous vous prions de nous en informer afin d’adopter les mesures nécessaires pour éviter que cela puisse arriver à nouveau. (SUPRIMIR ESTE PÁRRAFO SI SE TRATA DE UNA TRADUCCIÓN URGENTE)

Nous apprécierons tout commentaire ou observation, notamment les suggestions nous permettant de nous adapter mieux à vos besoins et vos goûts.

N’hésitez pas à nous contacter dans le cas où vous auriez besoin d’explications additionnelles.

Meilleures considérations,

Coordinateur de Traductions e Interpretations

1G Services de Traductions