Procedimientos generales según el tipo de traducción
Traducciones técnicas standard:
1. Traducción
Por norma general, dichas Traducciones las suelen hacer traductores profesionales de nivel A1 o A2 para la especialidad en cuestión (traductores que tienen un nivel de calidad suficiente como para satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia muy alto o alto).
Si no hay traductores de nivel A1 o A2, se selecciona un traductor de nivel A3 para la especialidad en cuestión (los traductores A3 son traductores que cometen algunos errores de tipo terminológico pero que pueden satisfacer a un cliente con un nivel de exigencia medio).
3. Si no hay disponibles traductores de nivel A, se selecciona un traductor de nivel B1 (traductores que pueden satisfacer a clientes con un grado de exigencia bajo).
4. Si no hay disponible traductores de nivel B1, se seleccionan traductores de nivel, sucesivamente, B2, B3, C1, C2, C3 y se realiza una revisión muy detallada del documento.
6. Si no se han encontrado traductores profesionales en la base datos existen todavía varias opciones:
Utilizar la carpeta con los C.V. de los traductores profesionales que se han puesto en contacto con la Empresa de Trducciones y proponerles una prueba o bien, según su currículo, ofrecerles la totalidad de la traducción.
Acudir a la página web www.proz.com y publicar un anuncio explicando las características del proyecto de traducción o bien ponerse en contacto directamente con los traductores profesionales allí anunciados.
Acudir a la página web www.aquarius.net y seguir los pasos de la página de proz.com.
No aceptar el pedido de traducción.
Si el procedimiento seguido pone en riesgo la calidad, el Coordinador de Traducciones e Interpretaciones debe avisar al cliente que la primera entrega será provisional, sin haber pasado los controles de calidad necesarios, y que posteriormente recibirá la versión final de la traducción revisada y con todos los controles de calidad efectuados.
2. Comprobación por parte del traductor
Una vez finalizada la traducción inicial, el traductor verifica su propio trabajo de acuerdo con los estándares y procesos indicados en el Manual de Procedimientos para Traductores y Revisores. Este control incluye la comprobación de que el significado se ha trasladado correctamente, que no hay omisiones ni errores y que se han cumplido las especificaciones del servicio definidas. El traductor introduce las correcciones necesarias en la traducción.
Para realizar dicha comprobación, el traductor cumplimenta la checklist de la traducción que le adjuntamos con el pedido. Se intentará que el traductor nos envíe la checklist debidamente cumplimentada, pero si ello pone en riesgo que el traductor no quiera trabajar con nosotros, puede omitirse esta exigencia, especialmente cuando se trata de traductores senior.
3. Revisión
A continuación un revisor realiza un control de calidad, cotejando la traducción con el original, para constatar que cumple con los estándares antes expuestos.
El revisor debe ser una persona distinta del traductor y debe tener la competencia adecuada en las lenguas de origen y de destino.
Este control de calidad de la traducción le realiza con mayor o menor profundidad en función del nivel del traductor:
4. Comprobación final
Finalmente un profesional diferente al traductor y al revisor verifica que el servicio prestado cumple las especificaciones del servicio. Esta comprobación final incluye, si hay tiempo, comprobación de formato de la traducción, de que esté todo traducido, ortografía y tipografía, nombres propios y cifras.
Esta comprobación la realiza el Coordinador de Traducciones e Interpretaciones o alguna persona en quien el coordinador delegue.
Traducciones que requieren procesos adicionales
Hay determinados tipos de traducciones que por sus características necesitan unos procesos adicionales: las traducciones especiales y las traducciones para imprenta. Dichas traducciones deben identificarse al analizar los textos que nos envíe el cliente y debe anotarse en el Registro de Proyectos de Traducción e Interpretación su condición. El procedimiento a seguir se propone al cliente por teléfono, haciéndose labor pedagógica del por qué y ello se recogerá en la oferta o aceptación de pedido. Si se considera oportuno, se incluirán en la oferta cargos especiales por los procesos adicionales que conllevan. A continuación se explican los procesos adicionales a seguir:
Política para traducciones especiales
Son traducciones especiales las de publicidad, con terminología muy atípica o que se prevea complicada su adaptación a los gustos y preferencias del cliente
Ante la duda de si una traducción o cliente entra en esta categoría o no, se considera que sí entra.
Procedimiento:
1. Pedir expresamente al cliente si tiene glosarios, textos modelo u otro material de apoyo. Dicho material se guarda en la carpeta de ese cliente para usarlo en las traducciones para el mismo. Se indica lo anterior en la base de datos. Del material aportado se extrae terminología para crear un glosario especial para el cliente.
2. Usar en toda traducción para dicho cliente el glosario especial para el cliente que se ha ido creando a base a los materiales aportados por el cliente y en base a los glosarios de las traducciones para dicho cliente.
3. El traductor crea un glosario para cada traducción (dicho glosario incluye términos clave y delicados que todavía no figuren en el glosario especial para el cliente) y enviarlo al cliente para que lo apruebe. Una vez aprobado se envía al traductor y a los revisores y se añade al glosario especial para dicho cliente.
4. Se envía al cliente entregas parciales provisionales de la traducción para que el cliente haga sus observaciones, que se pasan al equipo de traductores profesionales.
5. Se mantiene mucha comunicación entre el traductor y el cliente a través del coordinador para consultar cualquier duda sobre la traducción. Avisar tanto a cliente como a traductor de la importancia de dicha comunicación.
6. Si terminología muy complicada: verificar posibilidad de corrección de concepto (un experto en el dominio lee el texto para verificar que esté bien expresado).
Garantía: especificar que se garantiza que la traducción será conforme a las pautas dadas por el cliente, pero no se garantiza que la traducción será plenamente adecuada a sus gustos en cuestiones en que el cliente no ha dado unas pautas por escrito
Precio:
- En principio no se factura el coste de las labores realizadas en los puntos 1 a 5. No obstante, si Coordinación de Traducciones e Interpretaciones considera que dichas labores llevarán un tiempo superior al razonable para los traductores profesionales y coordinadores, hará un cálculo del coste y se multiplicará por dos, incluyéndose dicho importe en la oferta para la traducción (si no se ha pedido oferta se comentará al cliente antes de aceptar el pedido y se incluirá en la aceptación del pedido de traducción)
- La corrección de concepto del punto 6 se factura a parte multiplicando por 2 el coste de dicha corrección. La recomendación de hacer esta corrección se comenta al cliente antes de enviar la oferta (si no se pide oferta, antes de aceptar el pedido).
Contratación: se comenta por teléfono con el cliente antes de enviar la oferta para la traducción (si no pide oferta, antes de aceptar el pedido) recomendando este procedimiento. Lo acordado debe recogerse en la oferta o en la aceptación del pedido de traducción. Si el cliente lo deniega, se indica en la oferta que hemos aconsejado este procedimiento y él no lo ha aceptado.
Traducciones para imprenta
Esta categoría incluye las traducciones que van a imprenta o que necesitan una gran perfección en cuanto a tipografía, ortografía y de formato
Procedimiento: Además del procedimiento normal, se realiza una corrección de pruebas (revisión adicional de la versión de destino)
Garantías: se garantiza es que se trata de una traducción de calidad, es decir, que es fiel al sentido del texto original, y se garantiza que se efectúa una corrección de prueba, pero no se garantiza 0% de errores ortotipográficos o de formato.
Precio: se factura a parte dicha corrección.
Contratación: se comenta por teléfono con el cliente antes de enviar la oferta para la traducción (si no pide oferta, antes de aceptar el pedido) recomendando esta corrección. Lo acordado debe recogerse en la oferta o en la aceptación del pedido de traducción. Si el cliente lo deniega, se indica en la oferta que hemos aconsejado este procedimiento y él no lo ha aceptado.
Este procedimiento para la coordinación de traducciones standard es aplicable a los siguientes idiomas para los que ofrecemos servicios de traducción e interpretación:
Asimismo, este procedimiento para la coordinación de traducciones standard es aplicable a las siguientes provincias en las que prestamos servicios de traducción e interpretación: Álava, Albacete, Alicante, Almería, Ávila, Badajoz, Baleares, Barcelona, Burgos, Cáceres, Cádiz, Castellón, Ciudad Real, Córdoba, La Coruña, Cuenca, Girona, Granada, Guadalajara, Guipúzcoa, Huelva, Huesca, Jaén, León, Lérida, La Rioja, Lugo, Madrid, Málaga, Murcia, Navarra, Orense, Asturias, Palencia, Las Palmas, Pontevedra, Salamanca, Tenerife, Cantabria, Segovia, Sevilla, Soria, Tarragona, Teruel, Toledo, Valencia, Valladolid, Vizcaya, Zamora, Zaragoza, Ceuta y Melilla.
Para más información, hacer clic en los apartados siguientes: