<<  INICIO  >>  INDICE SGC   >>  SGC APARTADO 1-9

AGENCIA TRADUCCIÓN 1GLOBAL

SISTEMA DE GESTIÓN DE CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES 1-9

ENTREGA DE LA TRADUCCIÓN (ESPAÑOL)

Estimado/a :
 
Me complace enviaros la traducción inglés del documento "".
 
SI YA ES CLIENTE: Adjunto, asimismo, unas notas con los criterios y procedimientos más relevantes que se han seguido. En caso de preferir que se siguiese algún criterio diferente, no dudéis en indicármelo y modificaremos la traducción en lo que sea necesario.
 
SI ES LA PRIMERA ENTREGA: Adjunto, asimismo, unas notas con los criterios y procedimientos más relevantes que se han seguido. Tenemos la costumbre de proceder de este modo sobre todo cuando empezamos a prestar nuestros servicios a un nuevo cliente, con el objeto de estar seguros de que comprendemos sus necesidades y sus gustos. En caso de preferir que se siguiese algún criterio diferente, no dudéis en indicármelo y modificaremos la traducción en lo que sea necesario. Además, en futuras traducciones usaremos vuestros criterios.  
 
SI SE TRATA DE UNA TRADUCCIÓN STANDARD: Esta traducción se ha realizado siguiendo estrictos procedimientos y ha pasado por los oportunos controles de calidad de conformidad con la norma de calidad ISO 9001 y con la norma europea de calidad para traducciones UNE-15038. No obstante, si tenéis otras preferencias terminológicas o de otro tipo, no dudéis en hacérnoslo saber a efectos de que preparemos un glosario especial y/o unas instrucciones especiales para vuestra empresa.
 
SI SE TRATA DE UNA TRADUCCIÓN URGENTE: Esta traducción es de carácter urgente y en las traducciones urgentes no se garantiza el mismo nivel de calidad que en las traducciones no urgentes, ya que los controles de calidad están en función del tiempo disponible. Por este motivo, si nos lo indicáis, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles de conformidad con las normas de calidad ISO 9001 y UNE-15038 que aplicamos en las traducciones no urgentes.
A efectos de saber si habéis recibido correctamente la traducción, os agradeceríamos que nos enviéis acuse de recibo de la misma o, en caso de no haberla recibido correctamente, que nos lo indiquéis (en caso de que no recibamos nada daremos el servicio por finalizado).
Cordialmente,
 
INDICAR NOMBRE
Gestor de Traducciones e Interpretaciones
1G Servicios de Traducciones
 
 

1GLOBAL TRANSLATORS

Traduccions i Interpretacions

Pàgines Web:

   

Traduccions Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58

Traduccions Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40

Traduccions Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34

Traduccions Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64

Email coordination@1globaltranslators.com

===================================================================

Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje de su software, hardware y archivo físico.

 

Manuales de usuario F-05-501-01

ENTREGA DE LA TRADUCCIÓ (CATALÀ)

Benvolgut/uda:
 
Em complau enviar-vos la traducció del document "".
 
SI EL CLIENT ÉS ANTIC: Adjuntem unes notes amb els criteris i procediments més rellevants que s'han seguit. En cas que preferiu que se segueixi un criteri diferent, no dubteu en indicar-ho i modificarem la traducció en el que sigui necessari.
 
SI EL CLIENT ÉS NOU: Adjuntem unes notes amb els criteris i procediments més rellevants que s'han seguit. Tenim el costum de treballar d'aquesta manera sobre tot quan oferim els nostres serveis a un client nou, amb l'objectiu d'estar segurs que comprenen les seves necessitats. En cas que preferiu que se segueixin criteris diferents no dubteu en indicar-ho i modificarem la traducció en allò que sigui necessari. A més, en futures traduccions utilitzarem els vostres criteris. Si teniu preferències de tipus terminològic, seria possible preparar un glossari especial per a futures traduccions que realitzem per a vosaltres.
 
SI ES TRACTA D'UNA TRADUCCIÓ ESTÀNDARD: Aquesta traducció s'ha realitzat seguint estrictes procediments i ha passat pels oportuns controls de qualitat de conformitat amb la norma de qualitat ISO 9001 i amb la norma europea de qualitat per traduccions UNE-15038. No obstant, si teniu altres preferències terminològiques o d'altre tipus, no dubteu en fer-nos-ho saber a efectes que preparem un glossari especial i/o unes instruccions especials per a la vostra empresa.
 
SI ES TRACTA D'UNA TRADUCCIÓ URGENT: Aquesta traducció és de caràcter urgent i en les traduccions urgents no es garanteix el mateix nivell de qualitat que en les traduccions estàndards, ja que els controls de qualitat estan en funció del temps disponible. Per aquest motiu, si ens ho indiqueu, amb posterioritat al lliurament de la versió urgent podem completar els controls esmentats de conformitat amb la norma de qualitat ISO 9001 i amb la norma europea de qualitat per a  traduccions UNE-15038.
 
A efectes de saber si heu rebut correctament la traducció, us agrairíem que ens contesteu aquest correu electrònic i que ens confirmeu que heu rebut la traducció o, en cas de no haber-la rebut correctament, que ens ho indiqueu (si no rebem res s'entendrà que el lliurament ha estat efectuat).
 
Cordialment,
 
INDICAR NOM
Gestor de Projectes de Traducció i Interpretació
1G Serveis de Traduccions
 
 

1GLOBAL TRANSLATORS

Traduccions i Interpretacions

Pàgines Web:

   

Traduccions Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58

Traduccions Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40

Traduccions Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34

Traduccions Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64

Email coordination@1globaltranslators.com

===================================================================

Aquest correu electrònic pot contenir informació confidencial i privilegiada.
Es prohibeix la seva lectura, ús, divulgació, o distribució no autoritzada.
Si no n’és el destinatari, li preguem que el retorni al remitent
i destrueixi totes les còpies d’aquest missatge..
 Manuals d’usuari F-05-501-01

TRANSLATION DELIVERY (INGLÉS)

OJO!!: IR BORRANDO CADA PUNTO A MEDIDA QUE SE VERIFICA:
 
- ¿HE VERIFICADO QUE ESTE SEA EL MODELO DE EMAIL CORRECTO?
 
- ¿HE ADJUNTADO LOS DOCUMENTOS ADJUNTOS A ENVIAR (TRADUCCIONES Y NOTA DE CRITERIOS?
 
- ¿LOS HE ABIERTO PARA COMPROBAR QUE SE ABRAN BIEN Y SEAN LOS DOCUMENTOS CORRECTOS?
 
- ¿HE VERIFICADO LA DIRECCIÓN DE EMAIL DESDE LA QUE SE ENVÍA?
 
- ¿HE VERIFICADO LA DIRECCIÓN DE EMAIL A LA QUE SE ENVÍA?
 
- ¿HE VERIFICADO EL CAMPO "ASUNTO"?
 
- ¿HE PASADO CORRECTOR DE ORTOGRAFÍA, SI HE AÑADIDO TEXTO?
 
- NO OLVIDAR RELEER MENSAJE ANTES DE ENVIARLO
 
- TRAS ENVIAR EL MENSAJE, NO OLVIDAR VERIFICAR QUE HAYA SALIDO
 
- NO OLVIDAR GUARDARLO EN LA CARPETA CORRESPONDIENTE
 
- EN CASO QUE EL TEXTO HAYA SIDO DIVIDIDO ENTRE VARIOS TRADUCTORES, VERIFICAR QUE SE HAYAN REENVIADO A TESORERÍA LAS TRADUCCIONES ENVIADAS POR EL EQUIPO DE TRADUCCIÓN
 
- ¿HE BORRADO TODAS LAS PALABRAS EN ROJO? 
 
 
Dear XXX:
 
I am pleased to send you the translation of the document " INDICAR EL DESCRIPTIVO DEL TEXTO"
 
Please find attached a Note with most relevant criteria and procedures followed. Should you prefer that different criteria are followed, please do not hesitate to specify it to me and we will modify the translation as much as necessary. (eliminar si no hay Nota)
 
SI ES LA PRIMERA VEZ QUE SE ENTREGA UNA TRADUCCIÓN AL DESTINATARIO, SUSTITUIR EL PÁRRAFO ANTERIOR POR EL SIGUIENTE: Please find attached a Note with most relevant criteria and procedures followed. I use to proceed this way especially when I start to provide my services to a new client, in order to be sure that I understand his/her needs and tastes. Should you prefer that different criteria are followed, please do not hesitate to specify it to me and I will modify the translation as much as necessary. Additionally, I will use your criteria in future translations. If you have terminological preferences, it is possible to prepare a special glossary for future translations made for you. 
 
(Si hay Nota, quitar este párrafo): This translation has been made following strict procedures and has passed the relevant quality controls. The Quality System followed allows that the end product has the adequate quality level. If you find this is not the case, please inform us so that we can take necessary measures in order not to repeat it in the future. AÑADIR ESTO SI ES UNA TRADUCCIÓN URGENTE: However, please note that in urgent translations quality controls depend on available time. 
We appreciate any kind of comment or remark, especially suggestions allowing us to adapt better to your needs and tastes. 
Cordially yours,
INDICAR NOMBRE
Project Manager for Translations and Interpretations
1G Translation Services
 
 

1GLOBAL TRANSLATORS

Traduccions i Interpretacions

Pàgines Web:

   

Traduccions Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58

Traduccions Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40

Traduccions Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34

Traduccions Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64

Email coordination@1globaltranslators.com

===================================================================

This email may contain confidential and privileged information.
Any unauthorised reading, use, disclosure or distribution is prohibited.
If you are not the intended recipient return this message
to the sender and destroy all copies of it.
Manuales de usuario F-04-02-01

LIVRAISON DE LA TRADUCTION (FRANCÉS)

OJO!!: IR BORRANDO CADA PUNTO A MEDIDA QUE SE VERIFICA:
 
- ¿HE VERIFICADO QUE ESTE SEA EL MODELO DE EMAIL CORRECTO?
 
- ¿HE VERIFICADO LA DIRECCIÓN DE EMAIL DESDE LA QUE SE ENVÍA?
 
- ¿HE ADJUNTADO LOS DOCUMENTOS ADJUNTOS A ENVIAR (TRADUCCIONES Y NOTA DE CRITERIOS?
 
- ¿LOS HE ABIERTO PARA COMPROBAR QUE SE ABRAN BIEN Y SEAN LOS DOCUMENTOS CORRECTOS?
 
- ¿HE VERIFICADO QUE LA DIRECCIÓN DE EMAIL PARA ENVIARLO SEA LA CORRECTA?
 
- ¿HE VERIFICADO EL CAMPO "ASUNTO"?
 
- ¿HE PASADO CORRECTOR DE ORTOGRAFÍA, SI HE AÑADIDO TEXTO?
 
- NO OLVIDAR RELEER MENSAJE ANTES DE ENVIARLO
 
- TRAS ENVIAR EL MENSAJE, NO OLVIDAR VERIFICAR QUE HAYA SALIDO
 
- NO OLVIDAR GUARDARLO EN LA CARPETA CORRESPONDIENTE
 
- EN CASO QUE EL TEXTO HAYA SIDO DIVIDIDO ENTRE VARIOS TRADUCTORES, VERIFICAR QUE SE HAYAN REENVIADO A TESORERÍA LAS TRADUCCIONES ENVIADAS POR EL EQUIPO DE TRADUCCIÓN
 
- ¿HE BORRADO TODAS LAS PALABRAS EN ROJO? 
 
Monsieur Madame XXX,
 
Veuillez trouver ci-joint la traduction du texte "X".
 
Je vous envoie également quelques remarques concernant les principaux critères et les procédures qui ont été suivis pour cette traduction. Si vous souhaitez qu'un autre critère soit appliqué, n’hésitez pas à nous en informer et nous procéderons aux modifications nécessaires. (borrar este párrafo si no hay Nota de Criterios)
 
SI ES LA PRIMERA VEZ QUE SE ENTREGA UNA TRADUCCIÓN AL DESTINATARIO, SUSTITUIR EL PÁRRAFO ANTERIOR POR EL SIGUIENTE: Je vous envoie également quelques remarques concernant les principaux critères et les procédures qui ont été suivis. Nous avons pour habitude de fonctionner ainsi, notamment lorsque nous traitons avec un nouveau client, afin de bien cerner ses attentes. Si vous souhaitez qu'un autre critère soit appliqué, n’hésitez pas à nous en informer et nous effectuerons les modifications nécessaires. Ces critères seront d'ailleurs réutilisés lors de vos prochaines traductions. Si vous avez des préférences d'ordre terminologique, nous pouvons rédiger un glossaire qui servira à la réalisation de vos futurs travaux.
 
(Si hay Nota, quitar este párrafo): Cette traduction a été réalisée selon des procédures strictes et a fait l'objet d'un contrôle qualité adapté. Notre Système de Qualité est conçu de sorte que le produit final satisfasse vos exigences. Si ce n’était pas le cas, nous vous prions de nous en informer afin que nous puissions prendre les mesures nécessaires et faire en sorte que cet incident ne se reproduise pas. AÑADIR ESTO SI ES UNA TRADUCCIÓN URGENTE: Toutefois, veuillez noter que le contrôle qualité des traductions urgentes est fonction du temps imparti.
Tous les commentaires sont les bienvenus, surtout s'ils nous permettent de mieux nous adapter à vos besoins et à vos préférences.
Meilleures considérations,
INDICAR NOMBRE
Coordinateur de Traductions et Interprétations
1Global Translators Services de Traductions
 

1GLOBAL TRANSLATORS

Traduccions i Interpretacions

Pàgines Web:

   

Traduccions Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58

Traduccions Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40

Traduccions Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34

Traduccions Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64

Email coordination@1globaltranslators.com

===================================================================

Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje de su software, hardware y archivo físico.
Manuales de usuario F-02A-02-01

EMAIL INICIAL RECLAMACIÓN (ESPAÑOL)

OJO!!: IR BORRANDO CADA PUNTO A MEDIDA QUE SE VERIFICA:
 
- ¿HE VERIFICADO QUE LA DIRECCIÓN DE EMAIL PARA ENVIARLO SEA LA CORRECTA?
 
- ¿HE VERIFICADO EL CAMPO "ASUNTO"?
 
- ¿HE PASADO CORRECTOR DE ORTOGRAFÍA?
 
- NO OLVIDAR RELEER MENSAJE ANTES DE ENVIARLO
 
- TRAS ENVIAR EL MENSAJE, NO OLVIDAR VERIFICAR QUE HAYA SALIDO
 
- NO OLVIDAR GUARDARLO EN LA CARPETA CORRESPONDIENTE
 
- ¿HE BORRADO TODAS LAS PALABRAS EN ROJO?
 
EstimadX XXX:
 
Muchas gracias por tus comentarios. Los mismos se analizarán cuidadosamente junto con el equipo de traducción que ha intervenido.
 
Siguiendo los procedimientos exigidos por la Norma de Calidad ISO 9001, vamos a iniciar un procedimiento AC/AP (acción correctiva / acción preventiva), en el que se averiguarán las causas que pueden haber provocado esta no conformidad y se adoptarán acciones correctivas para que en el futuro todo esté a la altura de vuestas expectativas.
 
Las acciones correctivas que solemos adoptar en estos casos son una o varias de las siguientes: (i) mejorar los procedimientos, (ii) insistir en que se sigan, (iii) recalificar a la persona responsable, sujetarla a mayor revisión o sustituirla, si de forma repetida muestra que no está dispuesta a trabajar conforme a nuestros estándares de calidad y procedimientos para alcanzarlos, (iv) modificar nuestras herramientas de traducción.
 
Además, si lo deseáis, podemos proceder a que otro de nuestros profesionales corrija dicha traducción lo antes posible.
 
Vuestra crítica constructiva es el mejor regalo que nos podéis hacer, ya que es fundamental para poder prestar unos servicios de gran calidad. Nuestros clientes suelen mostrarse muy satisfechos con nuestros servicios y ello conlleva el riesgo de que nos estanquemos en nuestra política de calidad en vez de mantenernos siempre en un proceso de mejora continuada. Por ello, nos gusta que se nos poga al corriente de cualquier detalle, por pequeño que sea, que no sea del gusto del cliente.
 
Gracias por todo,

Coordinador de Traducciones e Interpretaciones
1Global Translators Servicio de Traducciones  

 
 

1GLOBAL TRANSLATORS

Traduccions i Interpretacions

Pàgines Web:

   

Traduccions Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58

Traduccions Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40

Traduccions Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34

Traduccions Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64

Email coordination@1globaltranslators.com

===================================================================

Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje de su software, hardware y archivo físico.
Manuales de usuario F-04-02-01

INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA BASE DE DATOS DE TRACTORES, TRADUCTORES JURADOS, INTÉRPRETES Y OTROS PROFESIONALES (ESPAÑOL)

- Introducción de datos
- Modificación de datos
- Selección de datos
- Preparación de listas de traductores para combinaciones de idiomas y especialidades más usuales

INTRODUCCIÓN DE DATOS EN LA BASE DE DATOS DE TRADUCTORES, INTÉRPRETES, TRADUCTORES JURADOS Y OTROS PROFESIONALES

- ABRIR LA BASE DE DATOS "BD TRADUCTORES"

- Ir a Tablas y abrir la tabla "Traductores"

- Para añadir un nuevo traductor a la base de datos, es decir, introducir un nuevo registro, ir a la última fila y escribir los datos. Si el traductor ha enviado una Ficha del Traductor, los datos se copian (ctrol+x) y se pegan (ctrol+v). Para ello se va a la Ficha del Traductor y se coloca el cursor a la izquierda de la fila a pegar y se hace clic con el botón izquierdo del ratón, de forma que quedará marcada en negro toda la fila. Se aprieta control+x. A continuación se va a la base de datos y se seleccionan las casillas en las que se pegarán dichos datos. Para ello se coloca el cursor un poco más a la derecha de la línea a partir de la cual empieza la parte de la fila en la que se colocarán los datos y se hace clic con el botón izquierdo del ratón y se arrastra el ratón hasta la última casilla en la que se copiarán datos. Por último, se pulsa ctrol+v.

Para saber qué significa cada campo, puede consultarse el modelo "Ficha del Traductor".

MODIFICACIÓN DE DATOS EN LA BASE DE DATOS DE TRADUCTORES, INTÉRPRETES, TRADUCTORES JURADOS Y OTROS PROFESIONALES

Si se desea modificar algún dato de algún traductor que ya esté registrado en la base de datos o añadir algún dato, se puede buscar el nombre del traductor en cuestión en el menú se va a Herramientas, Buscar. Se abrirá una ventana: en el campo "Buscar" se escribe el nombre del traductor, en el campo "Buscar en" se selecciona la tabla "Traductores" y en el campo "Coincidir" se selecciona "Cualquier parte del campo". A continuación se pulsa "Buscar siguiente" y el cursor irá al registro donde esté el traductor en cuestión.

SELECCIÓN DE DATOS EN LA BASE DE DATOS DE TRADUCTORES, INTÉRPRETES, TRADUCTORES JURADOS Y OTROS PROFESIONALES

Para seleccionar traductores profesionales de una determinada combinación de idiomas y especialidad, se hace lo siguiente:

- Se va al idioma de origen (p.ej., si la traducción es una traducción jurídica del inglés al español habrá que ir a la columna "en>"), se coloca el cursor en alguna casilla en que esté marcada una "x" para ese idioma de origen. A continuación en el menú se va a Registros, Filtro, Filtro por Selección. Al seleccionar ese comando, la base de datos seleccionará sólo los registros en que haya una cruz para ese idioma de origen.

- Se hace lo mismo con el idioma de destino (en el ejemplo anterior habría que ir a la columna ">esp" y seguir los pasos anteriores").

- Para la especialidad, se va a la especialidad que nos interesa y en la primera columna se va a una casilla en que esté escrita la abreviatura del Grupo que nos interese (por ejemplo si queremos un traductor del Grupo 1 para la especialidad legal, vamos a la especialidad legal y en la primera columna buscamos una casilla en que esté escrito "G1"). Otra alternativa es ir a la fila de prueba (en la casilla de la izquierda de todo pone "00") y escribir el grupo que nos interese (p. ej., "G1"). Colocamos el cursor en dicha casilla y a continuación en el menú se va a Registros, Filtro, Filtro por Selección.

Tras aplicar estos 3 filtros, en la base de datos ya sólo habrían traductores profesionales que pudiesen hacer traducciones jurídicas del inglés al español.

Para ordenarlos según su calificación, habría que colocar el cursor en la columna donde está la calificación correspondiente a la especialidad en cuestión (en el ejemplo anterior habría que ir a la columna "leg: details"). A continuación, en el menú se va a Registros, Ordenar, Forma Ascendente, con lo que los traductores quedarán ordenados según su grupo y calificación. La clasificación del traductor se compone de 2 partes separadas por un punto (p. ej. "G1.A2"): el grupo (p.ej, G1, G2, etc.) y la calificación (A1, A2, etc.).

LOS GRUPOS SON LOS SIGUIENTES:

GRUPO
SIGNIFICADO
G1
TRADUCTORES PROFESIONALES DE MÁS CONFIANZA
G2
TRADUCTORES PROFESIONALES CON MÁS POSIBILIDADES DE LLEGAR AL G1
G3
TRADUCTORES PROFESIONALES CON MENOS POSIBILIDADES DE LLEGAR AL G1
G4
TRADUCTORES CON TARIFAS POCO RENTABLES
G5
TRADUCTORES QUE NUNCA HAN TRABAJADO CON NOSOTROS. SON CANDIDATOS A HACER UNA PRUEBA DE TRADUCCIÓN
G6
EXPERTOS QUE NO SON TRADUCTORES/REVISORES
G7
CORRECTORES
G8
INTÉRPRETES

LAS CALIFICACIONES DE LOS TRADUCTORES PROFESIONALES QUE HAN TRABAJADO PARA NOSOTROS SON LAS SIGUIENTES:

CALIFICACIÓN
SIGNIFICADO
A1, A2 Y A3 (EN EL SISTEMA ANTIGUO ERAN A++, A+ Y A)
TRADUCTORES PROFESIONALES QUE HACEN TRADUCCIONES QUE NO REQUIEREN NINGUNA CORRECCIÓN O CASI NINGUNA, POR LO QUE PUEDEN IR DIRECTAMENTE AL CLIENTE.
B1, B2 Y B3 (EN EL SISTEMA ANTIGUO ERAN B++, B+ Y B)
TRADUCTORES PROFESIONALES QUE HACEN TRADUCCIONES QUE REQUIEREN POCAS CORRECCIONES.
C1, C2 Y C3 (EN EL SISTEMA ANTIGUO ERAN C++, C+ Y C)
TRADUCTORES PROFESIONALES QUE HACEN TRADUCCIONES QUE REQUIEREN BASTANTES CORRECCIONES.
D1, D2 Y D3 (EN EL SISTEMA ANTIGUO ERAN D++, D+ Y D)
TRADUCTORES QUE HACEN TRADUCCIONES QUE REQUIEREN MUCHAS CORRECCIONES.
E1, E2 Y E3 (EN EL SISTEMA ANTIGUO ERAN E++, E+ Y E)
TRADUCTORES CUYAS TRADUCCIONES HAY QUE REHACERLAS PRÁCTICAMENTE DE NUEVO.

LA CALIFICACIONES DE LOS TRADUCCIONES QUE TODAVÍA NO HAN TRABAJADO PARA NOSOTROS VAN DEL 1 (LOS MÁS PROMETEDORES) AL 5.

PARA LOS TRADUCTORES QUE HAN TRABAJADO CON NOSOTROS PARA ALGUNA ESPECIALIDAD PERO NO CON OTRAS, CON LAS ESPECIALIDADES EN QUE TODAVÍA NO HAN TRABAJADO CON NOSOTROS PUEDE HABER UNA CLASIFICACIÓN COMO "G5.1A". ELLO SIGNIFICA QUE PARA ESA ESPECIALIDAD ES DEL GRUPO 5 (TODAVÍA NO HA TRABAJADO CON NOSOTROS PARA ESA ESPECIALIDAD), PARA ESA ESPECIALIDAD TIENE UNA CALIFICACIÓN "1" (ES MUY PROMETEDOR) Y LA CALIFICACIÓN MEDIA PARA LAS ESPECIALIDADES PARA LAS QUE SÍ HA TRABAJADO CON NOSOTROS ES "A".

- PARA QUITAR LOS FILTROS SE VA EN EL MENÚ A REGISTROS, QUITAR FILTRO U ORDEN. SE PULSA ESTE COMANDO TODAS LAS VECES QUE SEA NECESARIO HASTA QUE SE HAYAN QUITADO TODOS LOS FILTROS.