PEDIDO DE REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN (ESPAÑOL)
Buenos días:
Muchas gracias por ayudarnos.
Tal como acordamos, me complace enviarte el texto a partir del cual se hará la traducción que has de revisar (ver anexos / ya se ha enviado / por fax / por correo), así como un modelo de Nota de Criterios, la Checklist y un modelo de Glosario vacío.
Datos pedido:
- Tarifa aplicable: 17 euros por hora.
- SI LA TRADUCCIÓN LA HA REALIZADO UN SENIOR: Tiempo a incurrir en la revisión: INDICAR. Al ser el tiempo de revisión limitado, lo más importante es centrarse es revisar la terminología y estilo. No obstante, si transcurrido dicho tiempo se considera que hay que seguir revisando para dejar la traducción en condiciones de entregar a un cliente con un grado de exigencia alto, comentarlo al Coordinador de traducciones e Interpretaciones.
- Plazo de entrega: Hora de entrega:
- Fecha tope de recepción de la traducción a revisar:
- Idioma origen-destino:
- Nivel del traductor para esta especialidad y nombre: (el nivel puede ser de utilidad para saber el tiempo aproximado necesario para la revisión, según los ratios de la tabla de calificaciones incluida en el documento adjunto "Checklist revisión").
- ¿Es necesaria una revisión total debido al nivel del traductor, a que este traductor es una de las primeras 3 veces que trabaja para nosotros en esta especialidad, a que es la primera vez que trabajamos para este cliente o a otro motivo?:
Instrucciones generales:
1. Confirmar al Coordinador de traducciones e Interpretaciones la recepción del documento a traducir, lo que implica la aceptación de este pedido.
2. Confirmar al Coordinador de traducciones e Interpretaciones la recepción de la traducción. Si no se recibe la traducción dentro de plazo contactar con el Coordinador.
3. Seguir los pasos indicados en la Checklist. Hacer todo el trabajo de revisión necesario para entregar una traducción de calidad que satisfaga a un cliente con un nivel de exigencia alto.
4. Enviar la traducción técnica, la Checklist, la Nota de Criterios, el Glosario del Revisor y el feedback para el traductor por Email a HYPERLINK "mailto:coordination@1globaltranslators.com" translations@1globaltranslators.com. Indicar lo siguiente:
εδ σοιρετιρχ ρεϖ( .χτε ,1Β ,3Α ,2Α ,1Α ν⌠ιχαυλαϖΕ )ι( €:)τσιλκχεηχ€αλ
:ν⌠ισιϖερ αλ νε οδιρρυχνι οπμειΤ )ιι(
:αροϕεμ εδ σοτνυπ 4−1 )ιιι(
σαρυτυφ αραπ ομιν〈 εδ ψ σοϖιτισοπ σοιρατνεμοχ 4−1 )ϖι( :σενοιχχυδαρτ
Otras instrucciones:
- Aplicar en la traducción las herramientas de 1Global.
- Enviar factura a nombre de:
1Global Translator, SL
Gran Via de les Corts Catalanes 392, 5º, 2ª
08015 Barcelona
CIF: B63463046
Quedamos a tu disposición para ayudarte en todo aquello que necesites para que puedas hacer una traducción de gran calidad. En este sentido, puedes comentar cualquier duda con el Coordinador del Proyecto.
Gracias por todo.
Cordialmente,
Gestor de traducciones e Interpretaciones
1Global Translator Servicios de traducciones
1GLOBAL TRANSLATORS
Traducciones e Interpretaciones
Páginas Web:
Traducciones Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traducciones Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traducciones Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traducciones Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email coordination@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente y destruya todas las copias de
este mensaje de su software, hardware y archivo físico.
Manuales de usuario F-05-201-02
PEDIDO DE REVISIÓN DE LA TRADUCCIÓN (CATALÁN)
Hola, :
Moltes gràcies per ajudar-nos.
Tal com hem acordat, em complau enviar-te el text a partir del qual es farà la traducció que revisaràs (veure annex / ja s’ha enviat / per fax / per correu), així com un model de Nota de Criteris, la Checklist i un model de Glossari buit.
Dades comanda:
- Tarifa aplicable: 17 euros per hora
- SI LA TRADUCCIÓ L'HA REALITZAT UN SENIOR: Temps a invertir en la revisió: INDICAR. Al ser el temps de revisió limitat, el més important és centrar-se en revisar la terminologia i l'estil. No obstant, si passat el temps indicat es considera que s'ha de seguir revisant per a deixar la traducció en condicions de ser entregada a un client amb un nivell d'exigència alt, comentar-ho al Coordinador de Traduccions i Interpretacions.
- Termini d’entrega: Hora d’entrega:
- Data límit de recepció de la traducció a revisar:
- Idioma destí traduccions: anglès, castellà, francès, alemany, italià, portuguès, català, vas, galleg, rus, xinès, àrab, japonès, polonès, rumanès, búlgar, hindi, urdu, etc.
- Nivell del traductor per aquesta especialitat i nom: (el nivell pot ser d’utilitat per a saber el temps aproximat necessari per a la revisió, segons els barems de la taula de qualificacions inclosa en el document adjunt "Checklist revisió").
- És necessària una revisió tal degut al nivell del traductor, a que aquest traductor és una de les primeres 3 vegades que treballa per a nosaltres en aquesta especialitat, a que és la primera vegada que treballem per a aquest client o qualsevol altre motiu?
Instruccions generals:
1.Confirmar al Coordinador de Traduccions i Interpretacions la recepció del document a traduir, el que implica l’acceptació d’aquesta comanda.
2. Confirmar al Traductor amb còpia al Coordinador la recepció de la traducció. Si no es rep la traducció dins el termini contactar amb el Coordinador
3.Seguir les passes indicades en la Checklist. Fer tot el treball de revisió necessari per entregar una traducció de qualitat que satisfaci a un client amb un nivell d’exigència alt.
4.Enviar la traducció, la Checklist, la Nota de Criteris, el Glossari del Revisor i el feedback per al traductor per E-mail a translations@1globaltranslators.com.
(i) Avaluació A1, A2, A3, B1, etc. (veure criteris de la checklist):
(ii) Temps dedicat a la revisió
(iii) 1-4 punts de millora:
(iv) 1-4 comentaris positius i d’ànim per a futures traduccions:
Altres Instruccions:
-Aplicar a la traducció les eines de 1Global.
- Enviar factura a nom de:
Gestor de traducciones e Interpretaciones
1Global Translator Servicios de traducciones
1GLOBAL TRANSLATORS
Traducciones e Interpretaciones
Páginas Web:
Traducciones Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traducciones Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traducciones Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traducciones Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email coordination@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente y destruya todas las copias de
este mensaje de su software, hardware y archivo físico.
Manuales de usuario F-05-201-02
PEDIDO DE TRADUCCIÓN JURADA (ESPAÑOL)
Hola, :
Muchas gracias por ayudarnos.
Tal como acordamos, me complace enviarte el texto a traducir (ver anexos / se envía por fax / se envía por mensajero).
Datos pedido:
- Descriptivo documento:
- Tarifa aplicable: euros por palabra.
- Idioma de origen y de destino de la traducción jurada: español inglés, inglés español, francés español, español francés, alemán español, español francés, italiano español, español italiano, españo,l portugués, portugués español, catalán castellano, castellano catalán, gallego castellano, castellano gallego, euskera castellano, castellano euskera, inglés catalán, catalán francés, etc.
- Plazo terminación traducción: .
- Dirección para la entrega y recogida del original y de la traducción jurada:
- Horario para la entrega del original:
- Horario para la recogida del original y la traducción jurada:
Instrucciones:
- Confirmar al Coordinador de traducciones e Interpretaciones la recepción del documento a traducir, lo que implica la aceptación de este pedido y de los datos anteriores.
- Enviar copia de la traducción y la factura por Email a translations@1globaltranslators.com (ENVIAR FACTURA SÓLO POR EMAIL, NO ADJUNTAR FACTURA CON LA TRADUCCIÓN EN PAPEL). Los datos para emitir la factura son los siguientes:
1Global Translator, SL
Gran Via de les Corts Catalanes 392, 5º, 2ª
08015 Barcelona
CIF: B63463046
- Indicar en la misma la referencia del pedido.
- Entregar físicamente la traducción jurada según los datos antes indicados.
Quedamos a tu disposición para ayudarte en todo aquello que necesites para que puedas hacer una traducción de gran calidad. En este sentido, puedes comentar cualquier duda con el Coordinador de traducciones e Interpretaciones.
Gracias por todo.
Cordialmente,
Gestor de traducciones e Interpretaciones
1Global Translator Servicios de traducciones
Traducciones e Interpretaciones
Páginas Web:
Traducciones Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traducciones Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traducciones Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traducciones Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email coordination@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente y destruya todas las copias de
este mensaje de su software, hardware y archivo físico.
Manuales de usuario F-05-201-02
PEDIDO DE TRADUCCIÓN JURADA (CATALÁN)
Gestor de Traduccions i Interpretacions
1Global Translator Serveis de Traducció
1GLOBAL TRANSLATORS
Traduccions i Interpretacions
Pàgines Web:
Traduccions Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traduccions Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traduccions Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traduccions Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email coordination@1globaltranslators.com
===================================================================
Aquest e-mail pot contenir informació confidencial i privilegiada.
Es prohibeix la seva lectura, ús, divulgació o distribució no autoritzada.
Si no és el destinatari, li preguem que el retorni al remitent
i destrueixi totes les còpies d’aquest missatge.
Manuales de usuario F-05-202-02
PEDIDO DE TRADUCCIÓN (ESPAÑOL)
Hola, :
Muchas gracias por ayudarnos.
Tal como acordamos, me complace enviarte el texto a traducir (ver anexos / se envía por fax / por correo / ya se ha enviado), así como la Checklist y la Nota de Criterios (ver anexos), para que nos las devuelvas cumplimentadas.
Datos pedido:
- Tarifa aplicable: euros por palabra
- Plazo de entrega: Hora de entrega:
- Idioma de destino: traductor al inglés, traductor al español, traductor al francés, traductor al alemán, traductor al italiano, traductor al catalán, traductor al gallego, traductor al vasco, traductor al portugués, etc.
- Si el documento original está en formato word utilizar Wordfast o Trados para realizar la traducción
Instrucciones generales:
1. Confirmar al Coordinador de traducciones e Interpretaciones la recepción del documento a traducir, lo que implica la aceptación de este pedido.
2. Seguir los pasos indicados en la Checklist.
3. Dar como nombre a la traducción: el nombre del documento adjunto o enviado, seguido de un punto y una abreviatura de la lengua de destino.
4. Enviar la traducción, la Checklist y la Nota de Criterios por Email a translations@1globaltranslators.com.
Otras instrucciones:
- Aplicar en la traducción las herramientas de 1Global.
- Se espera de nuestros profesionales un trabajo con un nivel de calidad alto: (i) conforme a los estándares de calidad incluidos en nuestro Manual de Procedimientos para Traductores y Revisores (puede solicitarse a Coordinación si no se dispone del mismo), (ii) conforme a nuestros glosarios y herramientas de traducción (también puede solicitarse) y (iii) que deje satisfecho a nuestros clientes. En caso de que se dén problemas de calidad, el procedimiento que se sigue es el siguiente: (i) si es posible subsanar la traducción, 1GLOBAL TRANSLATOR la subsana y se descuenta de la factura del traductor el coste de dicha subsanación, o (ii), si lo anterior no es posible, 1GLOBAL TRANSLATOR aplica al cliente un descuento consensuado con el mismo para resarcirle por los perjuicios soportados, descuento que también se aplica a la factura del traductor.
- Favor de enviar factura a nombre de:
1GLOBAL TRANSLATOR, SL
Gran Via de les Corts Catalanes 392, 5º, 2ª
08015 Barcelona
CIF: B63463046
Quedamos a tu disposición para ayudarte en todo aquello que necesites para que puedas hacer una traducción de gran calidad. En este sentido, puedes comentar cualquier duda con el Coordinador de traducciones e Interpretaciones.
Gracias por todo.
Cordialmente,
Gestor de traducciones e Interpretaciones
1Global Translator Servicios de traducciones
1GLOBAL TRANSLATORS
Traducciones e Interpretaciones
Páginas Web:
Traducciones Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traducciones Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traducciones Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traducciones Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email coordination@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente y destruya todas las copias de
este mensaje de su software, hardware y archivo físico.
Manuales de usuario F-05-201-02
PEDIDO DE TRADUCCIÓN (CATALÁN)
Hola, :
Moltes gràcies per ajudar-nos.
Tal com hem acordat, em complau enviar-te el text a traduir (veure annex / se envia per fax / per correu / ja s’ha enviat), així com la Checklist i la Nota de Criteris (verure annex), per a que ens els retornis complimentats.
Dades comanda:
- Tarifa aplicable: euros per paraula
- Termini d’entrega: Hora d’entrega:
- Idioma de destí: traductor a l’anglès, traductor al castellà, traductor al català, traductor al francès, traductor a l’italià, traductor al portuguès, traductor a l’alemany, traductor al gallec, etc.
- Si el document original està en format word utilitzar Wordfast o Trados per a realitzar la traducció
Instruccions generals:
1.Confirmar al Coordinador de Traduccions i Interpretacions la recepció del document a traduir, el que implica l’acceptació d’aquesta comanda.
2.Seguir les passes indicades en la Checklist.
3.Donar com a nom a la traducció: el nom del document adjunt o enviat, seguit d’un punt i una abreviatura de la llengua de destí.
4.Enviar la traducció, la Checklist i la Nota de Criteris per correu electrònic a translations@1globaltranslators.com.
Altres instruccions:
-Aplicar a la traducció les eines d’1Global
- S’espera dels nostres professionals un treball amb un nivell de qualitat alt: (i) d’acord amb els estàndards de qualitat inclosos en el nostre Manual de Procediments per a Traductors i Revisors (pot sol·licitar-se a Coordinació si no es disposa del mateix), (ii) d’acord amb els nostres glossaris i eines de traducció (també poden sol·licitar-se) i (iii) que deixi satisfet als nostres clients. En cas que es donin problemes de qualitat, el procediment que es segueix és el següent: (i) si és possible esmenar la traducció, 1Global Translator l’esmenarà i es descomptarà de la factura del traductor el cost de tal esmena, o (ii), si l’anterior no és possible, 1Global Translator aplicarà al client un descompte acordat amb el mateix per a rescabalar pels perjudicis suportats, descompte que també s’aplicarà a la factura del traductor.
- Si us plau, enviar la factura a nom de:
1Global Translator, SL
Gran Via de les Corts Catalanes 392, 5º, 2ª
08015 Barcelona
CIF: B63463046
Quedem a la teva disposició per ajudar-te en tot allò que necessitis per a que puguis fer una traducció de gran qualitat. En aquest sentit, pots comentar qualsevol dubte amb el Coordinador de Traduccions i Interpretacions.
Gràcies per tot.
Cordialment,
Gestor de Traduccions i Interpretacions
1Global Translator Serveis de Traducció
1GLOBAL TRANSLATORS
Traduccions i Interpretacions
Pàgines Web:
Traduccions Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traduccions Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traduccions Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traduccions Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email coordination@1globaltranslators.com
===================================================================
Aquest e-mail pot contenir informació confidencial i privilegiada.
Es prohibeix la seva lectura, ús, divulgació o distribució no autoritzada.
Si no és el destinatari, li preguem que el retorni al remitent
i destrueixi totes les còpies d’aquest missatge.
Manuales de usuario F-05-201-02
PEDIDO DE TRADUCCIÓN (INGLÉS)
Dear :
Thank you for helping us.
Just as we have agreed, it is our pleasure to send you the document that should be translated (please see attachment).
Order information:
- Rate: (rellenar)
- Due date: (día de semana y fecha numérica) Time: (hora)
- Target language: translator into Spanish, translator into English, translatgor into German, translator into Catalan, translator into Basque, translator into Galician, translator into French, translator into Portuguese, etc.
General Instructions:
1. Confirm that you have received the document.
2. Send the translation by Email to translations@1globaltranslators.com (cambiar, si procede).
Other instructions:
- Please include the following information in your invoice:
1Global Translators, SL
Gran Via de les Corts Catalanes 392, 5º, 2ª
08015 Barcelona
CIF: B63463046
We remain at your disposal to help you with anything you need in order to hand in a high quality translation. Therefore, feel free to ask any questions to the Project Coordinator.
Thanks for everything.
Cordially,
Project Manager for Translations and Interpretations
1Global Translation Services
1GLOBAL TRANSLATORS
Translations and Interpretations
WebSites:
Translators Barcelona (Spain)
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - +34 93 228 92 58
Translators Madrid (Spain)
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - +34 91 128 05 40
Translators Seville (Spain)
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - +34 95 511 26 34
Translators Valencia (Spain)
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - +34 96 111 82 64
Email coordination@1globaltranslators.com
===================================================================
This email message is for the sole use of the intended recipient(s) and
may contain confidential and privileged information. Any unauthorized
review, use, disclosure or distribution is prohibited. If you are not
the intended recipient, please contact the sender by reply email and
destroy all copies of the original message.
Manuales de usuario F-04.2-205-01
SEGUIMIENTO DE PRESUPUESTOS DE TRADUCCIONES (ESPAÑOL)
Estimado Sr/a:
Siguiendo nuestro procedimiento habitual en estos casos, y al no haber podido contactar telefónicamente con su Empresa, nos dirigimos a Vds. haciendo referencia al presupuesto solicitado para la traducción del documento XXX.
Agradeceríamos nos comunicaran si han tomado una decisión al respecto, recordándoles que estamos a su entera disposición para cualquier duda o aclaración que precisen.
Así mismo, nos sería de gran ayuda, en el supuesto de que no lo aceptaran, nos indicaran los motivos que les han llevado a tomar dicha decisión.
Gracias de antemano,
Dpto. Atención al Cliente
1Global Translators Servicios de Traducción
1GLOBAL TRANSLATORS
Traducciones e Interpretaciones
Páginas Web:
Traducciones Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traducciones Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traducciones Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traducciones Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email coordination@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente y destruya todas las copias de
este mensaje de su software, hardware y archivo físico.
Manuales de usuario F-04-02-01
SEGUIMIENTO DE PRESUPUESTOS DE TRADUCCIONES (CATALÁN)
Estimat/da Sr/a:
Seguint el nostre procediment habitual en aquests casos, i al no haver pogut contactar telefònicament amb la seva Empresa, ens dirigim a vostès fent referència al pressupost sol·licitat per a la traducció del document XXX.
Agrairíem ens comuniquessin si han pres alguna decisió al respecte. Els recordem que estem a la seva disposició per a qualsevol dubte o aclariment que precisin.
Així mateix, ens seria de gran ajuda, en el cas que no l'acceptessin, ens indiquessin els motius que els han dut a prendre tal decisió.
Gràcies per endavant,
Dpt. Atenció al Client
1Global Translators Servicios de Traducción
1GLOBAL TRANSLATORS
Traduccions i Interpretacions
Pàgines Web:
Traduccions Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª - 08015 Barcelona - 93 228 92 58
Traduccions Madrid
Velázquez 94 1º - 28006 Madrid - 91 128 05 40
Traduccions Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. - 41001 Sevilla - 95 511 26 34
Traduccions Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª - 46004 Valencia - 96 111 82 64
Email coordination@1globaltranslators.com
===================================================================
Aquest e-mail pot contenir informació confidencial i privilegiada.
Es prohibeix la seva lectura, ús, divulgació o distribució no autoritzada.
Si no és el destinatari, li preguem que el retorni al remitent
i destrueixi totes les còpies d’aquest missatge.
Manuals de l'usuari F-04-02-01
CÀLCUL PRESSUPOST PER TRADUCCIÓN (CATALÀ)
DÍPTICO DE LA AGENCIA DE TRADUCCIONES (ESPAÑOL)
DÍPTICO PARA TRADUCCIONES JURÍDICAS (ESPAÑOL)
PLANTILLA DE COORDINACIÓN DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES (ESPAÑOL)
REGISTRO DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (ESPAÑOL)
INSTRUCCIONES PARA USAR TRADOS
Preface
This is only a short introduction to the main Trados applications for freelancers. For details, please refer to the Trados Help and the Demos of the different Trados components.
Table of Contents
TOC \o "1-2" 1 Basic Steps and Icons in Translator’s Workbench PAGEREF _Toc520611083 \h 352
2 Matches PAGEREF _Toc520611084 \h 352
3 Importing and Exporting Memory Updates PAGEREF _Toc520611085 \h 352
4 Adding a Glossary to a Trados TM (using WinAlign) PAGEREF _Toc520611086 \h 352
5 Specific Problems PAGEREF _Toc520611087 \h 352
5.1 S-tagged Files PAGEREF _Toc520611088 \h 352
5.2 TagEditor PAGEREF _Toc520611089 \h 352
5.3 Translating long K Footnotes with Trados/Word 95 PAGEREF _Toc520611090 \h 35
1 BASIC STEPS AND ICONS IN TRANSLATOR’S WORKBENCH
Open Trados Translator’s Workbench.
Open the memory which you received with the files to translate by selecting File/Open, OR create your own memory by selecting File/New.
Open WORD 97.
Display the Trados toolbar by selecting View/toolbars/TM4win.
Open the file you want to translate (it should be in rtf format), and display the hidden text.
Open the first segment by clicking on the Open/Get icon (2nd from left) in the Trados Workbench toolbar shown in Figure 1. The source text appears on a blue background and the target text on a yellow background as shown in Figure 2.
Open Open/Get Get Translation Restore Souce Copy Source Set/Close Next Open/Get Translate to Fuzzy Set/Close Close Concordance Get Previous Placeable Get Current Placeable Get Nex Placeable Get Previous Term Get Current Term Get Next Term 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
Figure 1 – Trados Workbench Toolbar
If the source text contains any tags, make sure that you copy the source text into the target text field first before you translate the segment, in order to keep the original tag format. This is also very helpful if you want to reuse names, numbers, etc. without typing them again. To do so, click on the Copy Source icon (5th from left). DO NOT use the Copy/Paste feature from Word to copy source text into the target text field as this will affect the text format!
Note: If you want to have the original English text right away in the target text field, this can be set automatically. To do so, go to the Options menu of the Workbench, and select Translation Memory Options. In the General tab select Copy source on No-match.
Translate the segment.
Then you have three options. Select one of the following icons:
To save the translation and add it to the memory, click on the Set/Close icon (8th from left); OR
To save the translation, add it to the memory and go to the next segment, click on the Set/Close Next Open/Get icon (6th from left); OR
To close the segment without saving it to the memory, click on the Close icon (9th from left).
The concordance feature is very helpful. This allows you to quickly search the memory for an exisiting term. Just highlight the term in the Word file and click on the Concorcance icon (10th from left). This displays all entries included in the memory, and you can copy/paste from them.
2 MATCHES
The match in percent is displayed between the source and the target text fields (if hidden text is enabled). It compares the old source text of a segment already existing in the database with the new source text to be translated.
The example in Figure 2 below shows a 78 percent match due to a slight difference in the English sentence as shown in Figure 3. In this example, you can either change the translation by overwriting it in the target text field or leave it unchanged as the meaning in not affected in this case.
Figure 2 – Source and Target Text Fields
If the memory contains more than one match, you can browse by clicking on the highlighted arrows next to the percentage in the lower left corner of the Trados window shown in Figure 3. In this example there is only one match so that the arrows are not available in this case.
Note: To display the Trados window in which the differences appear highlighted, you can either toggle between Word and Trados, or you can minimize Word to a smaller size and arrange Trados Workbench on top of the Word window in order to see both windows at the same time.
Figure 3 – Trados Workbench window showing the difference between the old and new source text
3 IMPORTING AND EXPORTING MEMORY UPDATES
In projects involving large memories and several translators you may be asked to import/export .txt files into/from your Trados memory from time to time in order to update the memory with the latest changes to reflect the current status of the translation/editing process.
To import or export .txt files:
Open the respective Trados memory.
Select Import or Export from the File menu.
Then select the relevant options in the dialog boxes which appear on the screen. For details, see Trados Workbench Help.
4 ADDING A GLOSSARY TO A TRADOS TM (USING WINALIGN)
Copy the two relevant columns of your (Word or Excel) glossary into two separate Word files.
Save the two Word files with a name such as "eng.rtf" for the English and "ger.rtf" for the German column, and select .rtf format.
Use the Table menu in Word to convert the table to text, and make sure that no text of two cells are on the same line.
Close both .rtf files.
Open WinAlign.
Select New Project from the File menu as shown in Figure 4.
Figure 4 – Trados WinAlign File menu
On the General tab of the New WinAlign Project dialog box shown in Figure 5, enter a Project name, select the File Type (Word Documents *.rtf), and specify the Source Language and Target Language. Make sure that the Segment-Based radio button is checked, and select the appropriate type of Source Segmentation and Target Segmentation (probably End of Paragraph). Use the Browse button to specify a folder for the Intermediate Result Files.
Figure 5 – General tab of the New WinAlign Project dialog box
On the Files tab of the New WinAlign Project dialog box shown in Figure 6, use the Add Source Files and Add Target Files buttons to specify the files you wish to align. In this example, select "eng.rtf" for the English and "ger.rtf" for German file. Then click on Align File Names.
Figure 6 – Files tab of the New WinAlign Project dialog box
Once this is done, select Align Project from the Alignment menu. You are prompted to confirm the command in order to complete the alignment.
Export the aligned project. To do so, select Export Project from the File menu. In the Export Project to File dialog box, enter a target file name (it will have a .txt extension) and select a target path.
Close WinAlign.
Open Word.
Open Trados Workbench, and open or create a memory in which you want to import the glossary.
Select Import from the Trados Workbench File menu.
Specify the .txt file you just created, and click on OK. This imports the alignment file into your Trados translation memory.
5 SPECIFIC PROBLEMS
5.1 S-tagged Files
Run the S-Tag Verifier on the files before delivering them to us, and clean any errors.
NOT TO DO in Trados when working on S-tagged files:
Do NOT insert a space before or after , which is the tag for an unbreakable space.
Do NOT insert a second tag for an unbreakable space before or after an existing tag for an unbreakable space: .
Do NOT use the unbreakable space that is used in Word. It does not work in s-tagged files. Please use the tag to insert an unbreakable space before a colon or quote.
Do NOT forget a start or end tag. Always put a start tag and an end tag. For a font change this looks like the following: String.
Do NOT delete any code. (When working in Word, please display the hidden text, so that all code is seen.)
Do NOT work in Word 2000!
5.2 TAG.EDITOR
To avoid any problems with the Trados TagEditor component which mostly occurs in the Freelance Editions, Trados recomments the following:
Use Workbench and TagEditor only (not MultiTerm).
Start Workbench from the Explorer. Make sure that "Term Recognition" is deactivated under Options.
Deactivate Trserver by launching the Task Manager (Control-Shift-Delete), i.e. highlight Trserver in the pop-up window and click on "End Task".
Start TagEditor from the Explorer.
5.3 Translating long K Footnotes with Trados/Word 95
This problem only concerns mulit-segment K footnotes (used to create the index). The problem does not exist in Word 97, but since we need Word 95 to prevent Help compilation problems, we have to find a way out. To see everything on this file, make sure to display the hidden characters as well.
Problem:
You are at the top of the page and your cursor is in front of the K footnote symbol. You select Open/Get to translate the K footnote. Result: K footnotes in multiple segments are not properly displayed: only the first segment of the footnote is displayed and can be accessed/translated. (Thus resulting in a non accurate memory.) See below:
K Find Item dialog box (Desktop View),
Find Item dialog box (Desktop View), SimpleSearch tab
dialog boxes,
dialog boxes, Find Item dialog box, SimpleSearch tab (Desktop View)
K rqwrewrFind Item dialog box (Desktop View),
Solution:
In order to have all K footnote segments accessible in the target fields and to use the advantages of the memory fully, we suggest the following:
Work in page layout. This is important. Otherwise the solution for the K footnotes does not 100% work.
Scroll down to the K footnote at the bottom of the page. (Or double-click the K symbol.)
Insert an additional return after the last segment/line of the K footnote on every page where a K footnote appears.
Move the cursor right after the K symbol in the first footnote segment.
Click Open Get.
Translate (or accept the suggestion from the memory).
Click Set Close Open Get. The next segment opens.
Translate, click Set Close Open Get until you are finished with the K footnotes.
When you are finished with the translation of the last K footnote segment, click Set Close.
(It is important to click Set close and NOT Set Close Open Get, otherwise you’ll get an error message.)
Result:
translation of footnote
translation of footnote
translation of footnote
translation of footnote
Scroll up the page and place the cursor in front of the next segment to translate. Click Open Get and continue as usual.
Alternatively you might consider going over the same file twice:
Once only for the K footnotes (as described above). This has to be done in Page View.
Then for all remaining segments. This can be done in Normal view, which you might prefer since it displays a bigger portion of the page.
OR translate the „normal" segments first and then do the K footnotes. The order does not matter.