Tu votación

Para cada proyecto concreto, el Director Técnico para Traducciones inglés e Interpretaciones es el responsable de designar el equipo del proyecto (si el Director del Proyecto lo estima pertinente, puede seleccionarse a todo o parte del equipo con anterioridad).

Para seleccionar el equipo para un proyecto, normalmente se consulta la Base de Datos de Traductores, Intérpretes, Traductores jurados y otros Profesionales y la Base de Datos de Proveedores. Si se estima conveniente, se crean los siguientes documentos, que se guardan en la carpeta “03. Selección del equipo del proyecto”, que se encuentra en la carpeta para el proyecto en cuestión.

1. Hoja del Puesto de Trabajo, en la que se indica (a) la descripción del puesto de trabajo y, en su caso (b) la remuneración que tenemos pensado ofrecer, indicando si es cerrada o abierta, así como otras condiciones (relación de freelance, gastos de teléfono, etc.).

2. Perfil para el Puesto de Trabajo ideal para el puesto a cubrir. Para configurar el perfil también es necesario escribir los posibles problemas que pueden surgir y qué características ha de reunir el candidato para evitar dichos problemas. Dicho perfil se encuentran en el Apéndice 9.3 del Manual de Calidad de la Empresas de traducción y de no existir se confecciona, siguiendo esos lineamientos.

Si entre los profesionales de que disponemos no hay candidatos que se adecuen al perfil, se procede coordina con RRHH y con Compras para que busquen el profesional o el proveedor adecuado.

Si se estima pertinente, se puede enviar a los candidatos una Ficha para que la cumplimenten de forma que se vea claramente si cumplen los requisitos mínimos y las características deseables, así como otra información relevante.

A aquellos candidatos que más interese se les puede contactar por teléfono (explicándole la descripción del puesto de trabajo, la remuneración y condiciones) o por Email (adjuntando la Hoja del Puesto de Trabajo), si se estima conveniente.

Si se estima pertinente, se piden recomendaciones y se hace algún tipo de prueba. Conviene ir haciendo filtrados mediante puntuaciones, de todo lo cual puede dejar constancia por escrito en la carpeta correspondiente.

Si hay que hacer provisiones de fondos o pagos parciales a los miembros del equipo de traducción, se da una orden a tesorería para que proceda al pago en el momento oportuno.

Deja un comentario