Un fantasma recorre Europa, Cannes y el mundo

Un virus anglófono ha afectado a Cannes

El virus anglófono ha afectado al Festival de cine de Cannes. Muchos periódicos ya debaten sobre este tema, y aseguran que el inglés se está convirtiendo en el esperanto del mundo cinematográfico.

Del día 13 al 24 de mayo de 2015, se ha celebrado el Festival de Cannes. Se trata de un festival que fue creado en 1946 y que tiene lugar todos los años en la ciudad francesa de Cannes. En él, se exhiben los preestrenos de nuevas películas, pertenecientes a todos los géneros, incluidos los documentales, y de todo el mundo.

Un virus anglófono ha afectado a Cannes

Un virus anglófono ha afectado a Cannes

Este año, los presidentes del jurado han sido los hermanos Coen, Joel y Nathan, junto con otros siete miembros del jurado.

El festival se organiza de la forma siguiente: las películas en competición forman parte de la sección en cuestión, pero, además, hay otra sección de películas en competición llamada Un Certain Regard, con 19 películas. Este año participaron en la primera 20 películas, entre las cuales había únicamente 3 con un director inglés nativo.

Sorprendentemente, incluso los directores que no hablan inglés optaron por grabar sus cintas en dicha lengua: el mejor ejemplo es la pareja italiana compuesta por Paolo Sorrentino (director de la película Youth, ‘La juventud) y Matteo Garrone (Tale of tales, ‘Cuento de cuentos), así como el director griego Yorgos Lanthimos (The lobster), el mexicano Michel Franco (Chronic) y el noruego Joachim Trier (con Louder than bombs).

Esta no es la primera vez que Paolo Sorrentino rueda en inglés. Su película This must be the place (del año 2011), con un actor conocido a nivel mundial como Sean Penn, se grabó íntegramente en inglés y en los Estados Unidos; y, además, logró un premio en el Festival de cine de Cannes.

Un virus anglófono ha afectado Cannes: Youth (La juventud)

Un virus anglófono ha afectado Cannes: Youth (La juventud)

Matteo Garrone, por el contrario, se presenta a Cannes con una película en inglés por primera vez. Se trata de un cuento profundamente italiano de Giambattista Basile, una adaptación de unos cuentos de hadas napolitanos del siglo XVII. Acerca de esta elección, Garrone afirmó lo siguiente:

«Basile es un personaje prácticamente desconocido. Por eso pensé que, si hacía la película en inglés, podríamos conectar con un público mucho más amplio. No debemos olvidar que en Italia ya leemos los cuentos de Basile traducidos, puesto que los escribió en el dialecto napolitano del siglo XVII. Pero, además, hay algo de Shakespeare en la escritura de Basile, por lo que creí que podíamos realizarla en inglés sin perder ningún matiz.»

Un virus anglófono ha afectado Cannes: Tale of tales (Cuento de cuentos)

Un virus anglófono ha afectado Cannes: Tale of tales (Cuento de cuentos)

Respecto a este «virus anglófono» que ha contaminado al festival, también habló Yorgos Lanthinos:

«No sé a qué se debe toda esta polémica. Es algo que sucede constantemente en nuestra época, la gente vive en diferentes sitios, y trabaja por todo el mundo. Debe de ser una coincidencia la mar de extraña e interesante. Pero aparte de eso, no creo que signifique nada. En mi caso, está claro que es más sencillo hacer una película en inglés, y tengo muchos más recursos de los que tenía en Grecia. Así que eso también influye.»

Las fronteras de la nacionalidad se están desmoronando paulatinamente, y las diferencias entre el cine anglosajón y el extranjero se desvanecen por la decisión de grabar películas en inglés, independientemente del país de origen del director. Ese es el motivo por el cual Thierry Fremaux aseguró que el inglés actúa como un «nuevo esperanto». «No tengo claro que sea una tendencia. Ya veremos.»