History has a really invaluable influence for development of languages, their and the range of the universality. Wars, geographical discoveries, colonialism and everthingelse which was or still is related with movements of population have an affects to the change in the linguistic sphere. The same situation was with Jamaican language which is also called as Jamaican Patios or Jamaican Patwa. This language is a compound of english kreolian with some expressions from Akan which si use in Ghana and Bantu languages, however is chiefly based on english. Jamaican Patios exists mostly as a spoken language, although standard British is used for majority of Jamaican writers. Jamaican has been gaining ground as a literary for almost a hundred years. First book in this language was wrote in 1909, but now we can find many positions which were made in Patwa, for exemple in 2011 the Bible was translated into Patios. Language is frequently used by Jamaican artists to writing their songs, is common especially among reggae artists. Jamaican Patois is also presented in some films and other media, for example, Tia Dalma’s speech from Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest, and a few scenes in Meet Joe Black in which Brad Pitt’s character converses with a Jamaican woman. There is also a few production by Jamajcan director like The Harder They Come (1972), Rockers (1978), and many of the films produced by Palm Pictures in the mid-1990s, some of these films have even been subtitled in English.
Jamaican Patios should not to be confused with Jamaican English nor with the Rastafarian use of English.
Another names for this language which I forgot to mention at the beginning of my post is Jamaican Creole, but this name is on use only by linguistics.
Jamaican is use primary only in Jamaica and the Jamaican Diaspora. There are Jamaican-speaking communities occur among Jamaican expatriates in Miami, New York City, Toronto, Hartford, Washington, D.C., Nicaragua, Costa Rica, Puerto Rico, and Panama (in the Caribbean coast), also London, Birmingham, Manchester, and Nottingham. A mutually understandable diversity is found in San Andrés y Providencia Islands, Colombia, brought to the island by descendants of Jamaican Maroons (escaped slaves) in the 18th century.
The pronunciation and vocabulary are significantly different than in English, despite heavy use of English words or derivatives.The language developed at the beginning of the 17th century when slaves from West and Central Africa came on the Island by the Brithish ships to work for glory of the great empire. They were forced to learned and nativized the vernacular and dialectal forms of English spoken by their masters, who in most were recruited from England, Scotland or Irland.
So before your travel to Jamaica, you should be prepared for the clash with language which sounds totally different than English, especially than origin British English, but do not worry most of the Jamaican people speak also english, I mean Jamaican English on the daily basics.