Traductores no nativos, un recurso infravalorado

Uno de los temas más debatidos entre los profesionales del mundo es el de los traductores nativos vs. los no nativos.

Es frecuente que los traductores nativos afirmen que solo personas nativas deberían traducir a su misma lengua, ya que solo ellos pueden ofrecer una traducción precisa y de calidadDe todos modos, asociaciones como la Asociación Americana de Traductores cuentan con miembros que no son nativos angloparlantes y supuestamente traducen también al inglés.

Para debatir sobre esto, hay que tener siempre en mente consideraciones prácticas. En el caso de traducciones del japonés al inglés, por ejemplo, solo un pequeño porcentaje de los documentos japoneses se podían traducir al inglés por traductores nativos de inglés, ya que muchos hablantes no tenían un conocimiento adecuado del japonés. Por el contrario, es más fácil encontrar traductores nativos japoneses con una excelente fluidez en inglés, capaces de garantizar unas traducciones de calidad.

traduzione-puzzle

Además de combinaciones de idiomas poco frecuentes, donde se necesita un traductor nativo inevitablemente, es cierto que las traducciones realizadas por traductores no nativos pueden ofrecernos algunas características específicas que no pueden encontrarse en traducciones nativas. Un beneficio obvio es que los traductores nativos tienen un entendimiento total de la lengua de origen y su cultura.

De todas formas, simplemente ser nativo no garantiza la comprensión del texto; depende del tipo de texto del que se trate, en ocasiones requiere unos conocimientos específicos en la materia como por ejemplo para realizar correctamente traducciones técnicas, médicas, farmacéuticas, químicas… requieren un conocimiento propio de la terminología a traducir que no garantiza el hecho de ser nativo.

Además, el entendimiento del texto origen debe transferirse al texto meta. De hecho, un uso indebido del idioma meta puede producir fallos gramaticales y malinterpretaciones del lenguaje por haber fallado a la hora de capturar adecuadamente los elementos clave del significado, por ejemplo, este caso:

chinese-to-english-1

En la imagen se puede un error gramatical grave de orden de la oración.

Por supuesto que los beneficios de los traductores no nativos son bastante difíciles de encontrar aunque pueden ofrecer mejores precios y traducciones económicas. La colaboración entre un nativo y un no nativo puede ser la solución en ciertas situaciones, no siempre es una práctica inviable. La etiqueta básica de nativo o no nativo no es suficiente para valorar lo que realmente importa: las competencias de traducción. El hecho de que un traductor sea más fuerte en la lengua meta que en la de origen, no significa necesariamente que sus traducciones sean peores, ya que sus habilidades de apoyo también juegan un rol importante. De todos modos, aunque tampoco se puede asumir que los traductores no nativos siempre serán inferiores o más económicos, tal vez el elemento más importante de las competencias de traducción es la habilidad de producir textos en la lengua meta sin errores más que ser calificado como “hablante nativo.”

Traducido por Marc Tamarit Galdón

Enlace al artículo original: NON-NATIVE TRANSLATORS, AN UNDERESTIMATED RESOURCE