Traducciones turísticas: un trabajo subestimado

La profesión de guía turístico es considerada fácil.

Está muy extendido el estereotipo de que para ser guía turístico es suficiente con estudiar Historia del Arte y conocer algún idiomas extranjeros.

En realidad, hay mucho más detrás de esta profesión.

Antes de todo, el guía turístico es autónomo y esto significa que debe ser capaz de organizar su propio trabajo y buscar contactos por sí mismo, de hecho esto le convierte con frecuencia en su propio jefe.

Un profesional de este tipo nunca puede parar de mantenerse informado de las últimas novedades, y además lo que realmente hace del guía turístico un profesional son las competencias transversales.

Entre éstas, por ejemplo, se puede encontrar el conocimiento del territorio y de todas las realidades locales, la comunicación, la historia del arte en todas sus vertientes, etc.

turistas2

Una vez que se hayan adquiridas todas las competencias necesarias es importante mantenerse activo en todos los ámbitos, es decir: ir a las ferias internacionales, permanecer en el mercado, entender cuales son los movimientos y las exigencias del turismo, y adaptarse a lo todo.

Estamos muy lejos de los tiempos cuando un guía era simplemente un “Cicerón”. Hoy, estos profesionales representan algo más para el mundo del turismo.

historia del arte

No obstante, cuando los guías turísticos acompañan a sus grupos en el interior de museos, edificios singulares y otros elementos patrimonio de la ciudad que los acoge, es frecuente encontrarse con el soporte adicional de elementos técnicos que facilitan la traducción simultánea, o bien locuciones pregrabadas en diferentes idiomas, así como material de soporte traducido a diferentes idiomas. Esta área debería ser algo habitual a tener en cuenta siempre que nos dirigimos a grupos de visitantes de diferentes idiomas, sin embargo como recientemente se ha podido comprobar en la Expo Milano 2015, es posible organizar una Expo Universal sin intérpretes y resultar un fracaso absoluto.

Este trabajo de soporte es realizado por traductores expertos en turismo e historia del arte, y después locutados y grabados por especialistas con muy buena dicción en el idioma de destino.

Así, guías turísticos y traductores especialistas en turismo trabajan en equipo y funcionan como un tandem en uno de los sectores más dinámicos de la economía española actualmente.