Traducciones de títulos de películas vergonzantes

Hace poco más de una semana tuvo lugar la ceremonia de los premios Óscar  y entonces ¿porqué no hablar de cine? En particular de las traducciones de los títulos de muchas películas que nada comparten con los títulos originales.

Empezamos con películas de la conocida productora Walt Disney: “Ice Princess” (Princesa de hielo) ha sido traducida en castellano por “Soñando soñando….triunfé patinando” y tiene que ser subrayada la rima que juega un papel fundamental en el título en inglés. Otra película de la misma casa cinematográfica es “The Parent Trap” (La trampa para los padres) que en español se convierte en “Tú a Londres y yo a California” haciendo lo que parece ser un resumen de la historia sin hacer siquiera una mínima advertencia  al posible espectador, algo como SPOILER ALERT!

the parent trap

Otra película digna de mencionar, un clásico, “Breakfast at Tiffany’s” (Desayuno en Tiffany), en español se transforma en “Desayuno con Diamantes”, creyendo quizás que sonaría mucho más mejor.

Pero, si pensáis que eso ocurre solo con las traducciones de los títulos en español, ¡os equivocáis! Vamos a ver otros ejemplos en otros idiomas.

Empezamos con el italiano: una de las películas del famoso pirata Jack Sparrow, “Pirates of the Caribbean – The curse of the Black Pearl” (Piratas del Caribe: La maldición de la Perla Negra) en italiano se convierte en “Pirati dei Caraibi: la Maledizione della Prima Luna” donde la Perla ha sido libremente transformada en Luna. Considerando la comedia “Eternal Sunshine of a Spottless Mind” (“Eterno resplandor de una mente inmaculada”) la traducción suena como “Se mi Lasci ti Cancello” (Si me dejas te borro).

Buscando para las traducciones más famosas de títulos de películas se puede notar que los españoles y los italianos son maestros en el arte de la fantasía y que muchas películas son libremente traducidas en ambos idiomas son las mismas. Pero los otros países no son deudores.

En Portugal, “Lost in Translation” (perdido en la traducción) se ha transformado en “Amor é um Lugar Estranho”, os sea “el amor es un lugar extraño”. Por otro lado, la película “Taken” (tomada, conocida en España como “Venganza”) ha sido traducida en “Busca Implacável” (Busqueda despiadada).

En cuanto a las películas traducidas para el público francófono, hay que especificar que en Quebec, la población atribuye una gran importancia a la traducción de los títulos hacia el francés mientras que no es el caso en Francia. De verdad en Francia, algunos títulos ingleses son cambiados… hacia un otro título en inglés. Así, “Silver Linings Playbook” (manual de estrategias hasta lo rescatable, “El Lado Bueno de las Cosas” en España), se ha transformado en “Happiness Therapy” (la terapia de la felicidad) en Francia. Por último, “Drive” es conocido como “Sang-Froid” (sangre fría) en Quebec.

Para encontrar más horribles traducciones de títulos de películas, ¡haz clic aquí, aquí o incluso aquí!

Desde 1Global Translators no nos cansamos de señalar la importancia de contar con traductores expertos en el área audiovisual para no caer en estos errores.