La importancia de la traducción en el deporte

En los últimos años, la traducción ha jugado un papel cada vez más importante en el mundo del deporte. Los grandes eventos deportivos internacionales reúnen atletas, entrenadores, árbitros, espectadores, comentaristas y patrocinadores de todas las partes del mundo. Grandes eventos mundiales Queda claro que la traducción ha sido siempre una parte necesaria, incluso fundamental, en […]

Agencia de traducción. Encontrar la ideal

Encontrar una buena agencia de traducción es muy importante si desea obtener un servicio de traducción de alta calidad. Sin embargo, puede ser una tarea difícil, ya que hay que elegir entre miles de empresas de traducción que ofrecen sus propios servicios. La elección de una agencia de traducción deficiente puede ser algo catastrófico, costoso […]

Cómo ser un buen traductor

Desde nuestra agencia de traducción, os contamos cómo ser un buen traductor para que corrijáis lo que hagáis mal si estáis empezando o aprendáis algo nuevo si lleváis tiempo en este mundo. Si tienes pasión por las lenguas extranjeras, probablemente se te haya pasado por la cabeza la idea de convertirte en traductor. En la era […]

Dificultades de la traducción

Una de las mayores dificultadas de la traducción viene dada por el hecho de que muchas palabras tienen múltiples significados y no siempre se pueden traducir a otro idioma. Por este motivo, la traducción literal palabra por palabra casi nunca es aceptable. Las dificultades de la traducción también dependen del tipo de texto en el que […]

La importancia del Traductor Jurado

Me gustaría contaros una anécdota muy interesante sobre la diferencia entre traducir e interpretar, ya que algo que quizá no todo el mundo sabe es que a nivel jurídico esta diferencia tiene un peso significativo. El fin de semana pasado por la noche me topé frente a un grupo de gente alrededor de un accidente de tráfico en la […]

Lost in interpretation

Recientemente os hablamos de la Expo Milano 2015, un evento mundial donde la mayoría de las charlas eran en italiano y no había ningún intérprete para traducirlas al inglés; resultando un fracaso total de cara al resto del mundo. Además de una falta de intérpretes, es importante cuidar la  calidad de las interpretaciones, ya que una interpretación inaudible o con […]