Agencia de traducción. Encontrar la ideal

Encontrar una buena agencia de traducción es muy importante si desea obtener un servicio de traducción de alta calidad. Sin embargo, puede ser una tarea difícil, ya que hay que elegir entre miles de empresas de traducción que ofrecen sus propios servicios. La elección de una agencia de traducción deficiente puede ser algo catastrófico, costoso […]

Cómo ser un buen traductor

Desde nuestra agencia de traducción, os contamos cómo ser un buen traductor para que corrijáis lo que hagáis mal si estáis empezando o aprendáis algo nuevo si lleváis tiempo en este mundo. Si tienes pasión por las lenguas extranjeras, probablemente se te haya pasado por la cabeza la idea de convertirte en traductor. En la era […]

Dificultades de la traducción

Una de las mayores dificultadas de la traducción viene dada por el hecho de que muchas palabras tienen múltiples significados y no siempre se pueden traducir a otro idioma. Por este motivo, la traducción literal palabra por palabra casi nunca es aceptable. Las dificultades de la traducción también dependen del tipo de texto en el que […]

Traductores no nativos, un recurso infravalorado

Uno de los temas más debatidos entre los profesionales del mundo es el de los traductores nativos vs. los no nativos. Es frecuente que los traductores nativos afirmen que solo personas nativas deberían traducir a su misma lengua, ya que solo ellos pueden ofrecer una traducción precisa y de calidad. De todos modos, asociaciones como la Asociación […]

La importancia del Traductor Jurado

Me gustaría contaros una anécdota muy interesante sobre la diferencia entre traducir e interpretar, ya que algo que quizá no todo el mundo sabe es que a nivel jurídico esta diferencia tiene un peso significativo. El fin de semana pasado por la noche me topé frente a un grupo de gente alrededor de un accidente de tráfico en la […]

La RAE publica las nuevas normas de ortografía 2015

El diccionario de la RAE está en permanente evolución. Por eso, ahora son admitidas muchas de las voces que estamos acostumbrados a ver en Internet (término que no formaba parte del idioma español pero que ha sido incorporado recientemente). Vemos palabras como “tuitear”, “retuit” y “tuitero”. Existen muchas palabras que provienen de fuera de nuestra […]

Lost in interpretation

Recientemente os hablamos de la Expo Milano 2015, un evento mundial donde la mayoría de las charlas eran en italiano y no había ningún intérprete para traducirlas al inglés; resultando un fracaso total de cara al resto del mundo. Además de una falta de intérpretes, es importante cuidar la  calidad de las interpretaciones, ya que una interpretación inaudible o con […]

El indispensable trabajo de un terminologista

Es cierto que una traducción de calidad se basa en el trabajo del traductor, pero para que pueda trabajar en las mejoras condiciones, necesita herramientas sobre los cuales apoyarse. Hoy en día, existen bases de terminología para ayudarle en su tarea. Puede hacerlas por si mismo, pero también puede encontrar algunas en la web. Esta […]