La importancia del Traductor Jurado

Me gustaría contaros una anécdota muy interesante sobre la diferencia entre traducir e interpretar, ya que algo que quizá no todo el mundo sabe es que a nivel jurídico esta diferencia tiene un peso significativo. El fin de semana pasado por la noche me topé frente a un grupo de gente alrededor de un accidente de tráfico en la […]

La traducción jurídica

Un traductor profesional del ámbito jurídico es consciente de que debe ocuparse de informaciones complicadas y delicadas. Si comete un error de traducción o interpretación en el ámbito legal, esto puede provocar daños irreparables a su cliente, tanto a nivel económico y profesional como personal. De ahí la importancia de contratar a un traductor jurado de la máxima […]

¿Cuáles son las cualidades de un buen traductor?

La carrera de un traductor siempre es diferente, cambiante, trabajando para una variedad de compañías y de clientes. En 1Global, la selección de nuestros traductores para los proyectos es un proceso imprescindible. Entre todos los rasgos deseables de los traductores, aquí están los más importantes: Idiomas Parece obvio ¿no? Si conoces más idiomas, tienes más […]

Traducción comunitaria, colaborativa y crowdsourcing (CT3)

<¿Creéis que es posible reunir a una multitud de personas de varios países que trabajen en el mismo proyecto pero sin remuneración? Esos son los propósitos de la traducción comunitaria, colaborativa o crowdsourcing (“CT3” es la abreviatura que prefiere la Common Sense Advisory). La palabra crowdsourcing  viene de outsourcing, que son servicios realizados por una entidad […]

Traducción jurídica

Las traducciones jurídicas son uno de los tipos de traducción que requieren mucho esfuerzo, exactitud y precisión, sin consideración del campo de derecho al que se refieren. Los servicios profesionales que se dedican a la traducción e interpretación, colaboran con los titulados en Derecho, que a pesar del conocimiento lingüístico, tienen mucha experiencia en los […]