La localización de software es la herramienta que ajusta el software para cumplir con los requisitos lingüísticos, culturales y técnicos del mercado objetivo. Este procedimiento es el proceso intensivo de mano de obra, a menudo requieren a un equipo de desarrollo dedicado a ello durante mucho tiempo.
¿Cuál es la diferencia entre la localización de software y la traducción tradicional de documento?
Localización de software se refiere a la traducción y ajuste de producto o software (incluido toda la documentación de producto relacionado).
La traducción tradicional se realizan generalmente después de la actividad del documento fuente completa.
Al otro lado, los proyectos de localización de software generalmente se realizan junto con el proceso de desarrollo del producto, para que lancen simultáneamente todas las versiones de idioma.
Por ejemplo, en el momento en que el producto está aún en fase de pruebas del software generalmente empieza a traducir cadenas de software.

La traducción sólo es una parte de localización de software. Además, está involucrado en la gestión de proyectos, la ingeniería de software, las pruebas y otras tareas como la autoedición.
¿Cuál es el proceso de localización de software estándar?
Un producto de software localizada fue escrito originalmente para el mercado objetivo y la apariencia del diseño. A efectiva voluntad del software productos o localización de sitios web, excepto la lengua, también se necesita considerar siguiendo varios factores: unidades de medida, formato digital, el formato de dirección y formato de hora/fecha (formato largo y formato corto) y el tamaño del papel. El tamaño en que se escribieron las diferencias y el carácter establece y ordena, y la palabra carácter separado e incluso y regulaciones endémicas,problemas de derechos de autor y protección de datos, forma de pago,conversión de moneda y gravar artículos.
El proceso de localización de software

 

§  Analizar los documentos recibidos y valorar los recursos y herramientas de localización de software.
§  Valorar la cultura, tecnología y el idioma.
§  Crear y mantener un glosario.
§  Traducir al idioma objetivo.
§  Ajustar la interfaz de usuario, incluyendo el tamaño de las formas y cuadros de diálogo.
§  La localización contiene el texto visual, los símbolos, gráficos, secuencias de comandos u otros medios.
§  Compilar y construir los documentos para probar la localización.
§  La calidad del idioma y función.


/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:普通表格; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;}

§  La entrega el proyecto.
 Un ejemplo de traducción de software.

Deja un comentario