La traducción de cine es muy común en la vida diaria. Hoy en día no sólo las organizaciones profesionales de traducción traducen el parlamento del actor, sino que un sinfín de foros y fans también lo han hecho.

En este post, he elegido 11 películas extranjeras y su traducción, con lo que espero que estés muy interesado en la traducción de cine. Lo más importante para traducir es la comprensión: el fin es hacer que la traducción sea fiel al original, fluida y comprensible, por ello se tiene en cuenta la comprensión de toda la película. La clave es entender el contexto original, la función y la relación. Que son tres factores de la traducción de cine.

 

      1. You’re a pal!(Presumed Innocent)
Comentario: ví que el subtitulo de la película es “Tú eres un amigo”. Esta traducción es un juicio elaborado, pero el original es lírico ( los actos quería expresar su sentimiento). Visiblemente, es una buena traducción que podría traducir las funciones comunicativas originales.
       2. I am ready to pop.(Liar Liar)
Comentario: Es la respuesta de “Quería algo más de comer?” por eso, se puede traducir en “Estoy lleno”, absolutamente no puede ser traducido directamente.
       3. I am in the book business.(You’ve Got Mail)
“Yo soy un vendedor de libros” o “mi trabajo es sobre los libros”.
En este caso, sirve para introducir su profesión.
       4. I owe you my life.(The Count of Monte Critsto)
Comentario: La función original es dar gracias. Por lo tanto, se traduce como “te debo un favor enorme”.
       5. She never called me at home.(Presumed Innocent)
Ella nunca me llamó a casa.
       6. That’s the thing nowadays.(Liar Liar)
Esto ha puesto de moda / ahora en esta popular.
Comentario: Una chica y su novio introdujeron una moda popular.Esta frase no se puede traducir en “esto es ahora” en los subtitulos.
       7. They zig. You zag.(Fair Game)
La división de zigzag en dos palabras es temporal, lo que significa que es inconsistente de la acción.
       8. I don’t want us to end up enemies.(Presumed Innocent)
No quería perderte como un amigo.
Comentario: La traducción en el subtítulo de la película es “yo no quiero matar al enemigo.” Aunque el final de la expresión original es simple, hay quienes la traducen según la relación de contenido.
      9. Do you mind if I borrow this chair? – Yes, I mind.(You’ve Got Mail)
Comentario: La traducción tiene que ser más coloquial.
     10. I saw something I could never have seen.(Ghost Ship)
Comentario: El equivalente original es ¨vi algo extraño”, por lo tanto, no puede ser traducido como ” Lo entiendo, antes no lo había entendido”. La comprensión correcta es inseparable del contexto y escenario.
       11 The tea is served, Madam.(The Princess Diaries)
Señora, tu té ya está.

Las frases claves  en Inglés-chino. (Fast & Furious 6)

12.我从不害怕死亡,只害怕无疾而终。
I never feared death or dying,I only fear never trying。
13.我就是我,只有上帝才能对我指指点点。
I am whatever I am,Only God can judge me。

One thought on “Traducción de cine

Deja un comentario