Echad un vistazo a esta publicación en la página Facebook del conocido futbolista del F.C Barcelona, Lionel Messi, describiendo sus pensamientos sobre su último partido de fútbol contra el de Sevilla.  ¿Podéis apuntar el error en la traducción en inglés?

leo_messi_party_hard

Lionel Messi, Facebook

¿Lo habéis encontrado? Sí, ¡es un ejemplo muy gracioso del incorrecto uso de palabras, que describen el partido de fútbol como una “fiesta loca” en inglés!

Aunque esta es una publicación de su equipo de supervisores y estas no son las palabras propias de Messi, pone en relieve que hoy en día, los famosos a nivel mundial tantos los futbolistas como los cantantes tienen una responsabilidad añadida de alcanzar a todos sus fanáticos. Por eso, es necesario que las publicaciones en los medios de comunicación oficiales se traduzcan en otros idiomas (a menudo en inglés), además del idioma de origen. Sin embargo, como podéis ver, ¡los resultados pueden ser bastante hilarantes!

Todo esto tiene que ver con una ignorancia del contexto, y en cuanto a los errores contextuales, vemos tantos porque dependemos mucho (se puede decir demasiado) de las herramientas de traducción por Internet, por ejemplo “Google Translate” y “Wordreference”. Por un lado son útiles para saber el sentido de un término desconocido, pero por otro lado, estos sitios no toman en cuenta el contexto de una frase. Como resultado, el significado en la lengua de destino puede ser completamente distinto del significado previsto.

google translators

¿Alguna vez habéis traducido un texto entero en un sitio así y el resultado final no tiene nada sentido? Pues, es a causa de una falta de contexto. La verdad es que no hay que buscar muy lejos para encontrar otros ejemplos porque  vemos a este tipo de error diariamente. Esta señal es una muestra perfecta:

mala traduccion

“Exito Aquí”. Fuente: The Huffington Post

En resumen, es importante destacar la importancia de una traducción fiable ya que no podemos conseguir una buena traducción utilizando solamente las herramientas online como “Google Translate”. Hay que enfocar las palabras como parte de una frase completa, en vez de enfocarlas individualmente. Los ejemplos anteriores son chistosos y relativamente inofensivos. Sin embargo para las traducciones oficiales, no existe un margen de error, así que es imprescindible tener a traductores profesionales que entiendan el contexto y que puedan expresarlo adecuadamente en otro idioma.

¡Con suerte, con un poco más de enfoque en el contexto, en el próximo post en la página Facebook de Messi, a lo mejor podemos leer acerca de su “tough match” en inglés, no de su “party hard”!

¿Traducción fiel o absurda?

¿Traducción fiel o absurda?

Deja un comentario