¿Cómo llegar a ser un traductor perfecto?

Ser traductor: mucha gente piensa que es un trabajo muy fácil y que el conocimiento de una lengua extranjera es suficiente para ejercer esta profesión. Sin embargo, en realidad, la cuestión es mucho más complicada. Para ser un buen traductor tienes que cumplir algunas condiciones imprescindibles. Características temperamentales Un buen traductor debería tener mucha paciencia […]

La igualdad de género en el sector de la traducción

En Europa el porcentaje de mujeres que estudia traducción es de casi el 65%, llegando al 69% en España. Estudios recientes sobre esta materia demuestran que la traducción es una de las pocas profesiones que en la mayoría de los casos no presenta  discriminación de género en el trabajo, sobre todo en términos de remuneración  económica. En […]

La invisibilidad del traductor (Parte 2)

La invisibilidad del traductor discutida en el artículo anterior se puede considerar como un factor cultural de un completo e injusto sistema aplicado en algunos países. En dichos países, la mención (o no) del nombre del traductor es solo la punta del iceberg, pero la situación no es la misma para todos los países. Por […]

Invisibilidad del traductor (Parte 1)

La invisibilidad del traductor se refiere a la necesidad de ese papel invisible del traductor. Los traductores han de ser fieles al texto origen; deben crear un espejismo del mismo. Podríamos decir que han de ser tan invisibles como puedan. Por ello, para serlo y crear una traducción que pueda competir con el texto original, […]

Importancia de una buena traducción

La importancia de la buena traducción es inimaginable. Pesemos, por un momento, para qué se utiliza la traducción. Se utiliza para transmitir los pensamientos, principios e ideas de alguien a otra lengua. De cualquier manera, no es tan sencillo como parece. La verdad es que las mismas palabras traducidas a otra lengua darán, la mayoría de […]

Traducción literal. ¿Es posible?

Literal, una palabra que las personas no vinculadas al mundo de la traducción utilizan en frases como “traducción literal y no literal”. Esta terminología, sin embargo, es incorrecta ya que la traducción literal es imposible. Cada traducción difiere del texto original. Debemos, por tanto, distinguir entre traducciones funcionales y dinámicas. La equivalencia de una traducción funcional (formal, […]

La traducción automática puede ser tu peor aliado

La traducción automática, también conocida como TA o MT del inglés machine translation, puede ser dividida en dos grupos. El primer grupo se basa en reglas lingüísticas derivadas de fuentes de información tradicionales y de diccionarios, guiándose por las estructuras formales del lenguaje. El segundo grupo es llamado traducción automática estadística, en la cual la […]

¿Cómo ser un traductor perfecto?

Mucha gente piensa que ser traductor es un trabajo muy fácil y que es suficiente el conocimiento de una lengua extranjera. Sin embargo, en realidad, es mucho más complicada. Para ser un buen traductor no basta con conocer dos o más idiomas: tienes que cumplir algunas condiciones imprescindibles. 1. Características temperamentales. Un buen traductor debería […]

El aumento de las canciones spanglish

Durante los últimos años, la música latinoamericana ha impregnado la industria de la música internacional, sobre todo en cuanto a la escena nocturna. La fusión de la música tradicional hispana junta con la música dance asegura éxito seguro los bares musicales y las discotecas. Por este motivo, debido a que este género musical ha encontrado su lugar a […]

Lenguas eslavas

Lenguas eslavas, lengua Bielorrusia: distribución de las lenguas eslavas en Europa [Crédito: Enciclopedia Británica, Inc.] Lenguas Eslavas: grupo de lenguas indoeuropeas habladas en la mayor parte de Europa del Este, gran parte de los Balcanes, en partes de Europa central y la parte norte de Asia. Las lenguas eslavas, habladas por unos 315 millones de […]

Traducción comunitaria, colaborativa y crowdsourcing (CT3)

<¿Creéis que es posible reunir a una multitud de personas de varios países que trabajen en el mismo proyecto pero sin remuneración? Esos son los propósitos de la traducción comunitaria, colaborativa o crowdsourcing (“CT3” es la abreviatura que prefiere la Common Sense Advisory). La palabra crowdsourcing  viene de outsourcing, que son servicios realizados por una entidad […]

El inglés como lengua internacional

Cuando miramos los rankings de los idiomas más hablados del mundo, el inglés no es el primero. En realidad, tanto el mandarino como el español superan al inglés en cuanto al número de parlantes. Sin embargo, se conoce como “el idioma internacional”. Por eso ¿por qué el inglés tiene tanta influencia en la escena global? Por primera […]

Cuando Artur Mas fue el “President More”

La página oficial de la Generalitat de Catalunya está escrita en catalán, pero permite su traducción tanto en castellano como en inglés. En mayo de 2012 una grave traducción provocó que tuvieran que modificar varios nombres de altos cargos mal traducidos al inglés, entre ellos el President de la Generalitat, nombrado como “Artur More” o “More […]

¡Ten cuidado con los falsos amigos!

Por un lado, nos es de gran ayuda cuando el mismo término es muy parecido en dos idiomas.  A causa de esta similitud, podemos desarrollar una gama de vocabulario en nuestra lengua de destino a un ritmo más rápido. Estación, reacción, autorización… = station, reaction, authorisation… (De español a inglés) Podemos formar patrones en la […]

Catalanismo en lengua castellana

En la provincia de Catalunya los habitantes hablan dos idiomas indistintamente: el catalán y el castellano. A veces combinan las dos lenguas en la misma conversación que entablan con diferentes personas y de esta manera se adaptan al interlocutor. Sin embargo, los catalanes contaminan al castellano y al revés por las interferencias que se producen […]

Errores comunes en la lengua castellana

A continuación encontraréis varias palabras que frecuentemente se emplean de forma errónea y también algunos casos incorrectos muy difundidos que ya han sido aceptados. Espécimen Se trata de una palabra esdrújula, pero el error de pronunciarla como una llana se produce por contagio de su plural “especímenes”. Grosso modo Su significado es “aproximadamente” y no […]

Traducción artística y traducción turística

Entre muchos tipos de traducciones que conocemos merece destacar la traducción artística y cultural, ya que se la considera uno de los ámbitos más complicados de este sector. Pero, ¿qué abarca en realidad el tema de las traducciones artísticas? ¿Se selecciona solamente los textos literarios o, tal vez, este campo es más amplio? Según la […]