La Creatividad en la Traducción Literaria

  La traducción literaria es un tipo específico de la práctica de traducción que se focaliza en los textos de literatura. Pueden ser ficticios o no ficticios pero lo que les hace diferentes de otros tipos de textos es el estilo, que es más creativo. A menudo son más emotivos y descriptivos; tienen un tono […]

Una Exploración de la Lengua Semiótica

¿Qué es una lengua semiótica? La semiótica se define con relación a las señales y sus significados. Por eso, una lengua semiótica es un idioma que utiliza los signos o imágenes para comunicar ideas. Se podría decir que es el chino o japonés, o más simplemente se podría decir que las señales de tráfico son […]

Una Historia Breve de la Traducción

La Primera Necesidad de la Traducción La traducción ha sido una necesidad desde hace miles de años. Los primeros registros del lenguaje escrito fueron muy sencillos, y se podían ser entendidos por todos. Una vez que el lenguaje hablado se desarrolló por la primera vez, la traducción no era muy necesaria ya que los grupos […]

La Traducción de un Modismo Cultural

Un modismo es una expresión o frase usualmente metafórica, que tiene un significado inferido. Normalmente son raros y específicos a una cultura. Los mismos modismos suelen ser diferentes entre países; utilizan palabras distintos para implicar la misma cosa. Por ejemplo, el modismo “llueve a cántaros”, para decir que llueve mucho, en inglés se dice como […]

Traducción de las Películas

Hoy día se ven cada vez más películas extranjeras en las cines: ¿por qué, y cómo se traducen? ¿Por qué traducir películas? La razón principal, probablemente, es para ganar más dinero. Si se abre una película en un nuevo territorio, sobre todo las películas americanas que son tan populares, va a ganar mucho más dinero, […]

Cambios Culturales en la Traducción de Televisión

Siempre han existido demanda para los programas, sobre todo americanos o ingleses, en otros países. Pero, para introducirlos, hace falta traducirlos. Gran parte de la tarea debería ser fácil, pero cuando hay aspectos culturales, a veces se tiene que adaptar para que la broma continúe siendo graciosa para la nueva audiencia. Existen los chistes en […]

Consideraciones Culturales y la Traducción

¿En qué consisten las consideraciones culturales? “Las consideraciones culturales” es una frase que se utiliza para describir los aspectos importantes y únicos de una cultura. Estas características podrían incluir las convenciones y los valores. Las convenciones culturales son las normas de un país y su vida diaria, además del sistema de lenguaje, por ejemplo como […]

Diversidad lingüística

Actualmente hay más de 6000 lenguas en el mundo, de las cuales la mitad de ellas están a punto de desaparecer. Además, la distribución de las lenguas por los diferentes continentes resulta muy irregular. Las lenguas asiáticas representan alrededor del 32% del total de lenguas, las africanas otro 32%, las del continente americano el 15% y las del […]

Traducción de software.

 ¿Qué es la localización de software?   La localización de software es la herramienta que ajusta el software para cumplir con los requisitos lingüísticos, culturales y técnicos del mercado objetivo. Este procedimiento es el proceso intensivo de mano de obra, a menudo requieren a un equipo de desarrollo dedicado a ello durante mucho tiempo.  http://www.1globaltranslators.com/wp-content/uploads/2017/12/images-1.jpeg […]

¿Es necesaria la letra H?

La letra H es el octavo signo del alfabeto español. Es una de pocas letras del alfabeto español que posee reglas de pronunciación muy particulares. La H es casi siempre muda, es decir, no tiene ningún valor fonético, ya que no representa ningún sonido. Sin embargo, existe una H aspirada en áreas de Andalucía y […]

Citas célebres bien traducidas

“Cogito, ergo sum”, o lo que es lo mismo “Pienso, luego existo” – Descartes. Es una de las miles de frases célebres que habremos escuchado en infinidad de ocasiones. Son grandes frases que han pasado a la historia por su significado, moraleja o situación histórica del personaje que la citó por primera vez. Son frases […]

La traducción en publicidad

La publicidad es sólo una parte del esfuerzo de una emprea para aumentas las ventas, pero es la parte que más llama la atención del público. Este fenómeno es muy normal hoy en día, porque la publicidad está diseñada para lograr este objetivo.   En los periódicos, el correo, la radio y la televisión constantemente […]

El flamenco es una lengua

Andalucía es el hogar del flamenco, un género que está lleno de pasión, resplandor e impulsividad. La música es una manera en la que podemos comprender una cultura.     El flamenco es una forma de arte española compuesto por tres elementos: guitarra, cante y baile. El flamenco se originó en las regiones del sur […]

Vivir como estudiante en Barcelona

  Barcelona es una ciudad hermosa, llena de personas amables, una cultura rica y un montón de arte. Escoger España como el país para hacer tus prácticas o ir a la Universidad es una opción excelente, y aún mejor si escoges Barcelona. Cada día encuentras algo nuevo que hacer y ¡nada deja de asombrarte! Sólo […]

¿Cómo llegar a ser un traductor perfecto?

Ser traductor: mucha gente piensa que es un trabajo muy fácil y que el conocimiento de una lengua extranjera es suficiente para ejercer esta profesión. Sin embargo, en realidad, la cuestión es mucho más complicada. Para ser un buen traductor tienes que cumplir algunas condiciones imprescindibles. Características temperamentales Un buen traductor debería tener mucha paciencia […]

Traducción técnica

¿Cómo obtener una traducción técnica rigurosa y precisa? La regla número uno es: sólo si somos capaces de entender podremos traducir. A parte de los conocimientos lingüísticos generales necesarios para poder traducir al otro idioma es preciso seguir unas reglas significativas, porque la traducción técnica nunca te perdonará un error. Una buena traducción técnica no […]