traduccion_tecnica
La traducción técnica es uno de de los tipos de traducción que requiere un conocimiento muy amplio del vocabulario y erudición particular, en este caso la técnica, para realizar bien la tarea de interpretación. Las traducciones de este tipo se concentran en los manuales, modos de empleo, instrucciones, especificaciones de máquinas o equipos y todos los materiales, que contienen una terminología muy rica, a menudo relacionada con el estilo científico. Por eso tener un conocimiento especializado y sobre todo muy actual acerca del ambiente técnico es un privilegio y capacidad de los mejores y más respectados traductores en este mercado.
Hay que destacar que el trabajo del traductor técnico es muy difícil y ocupa mucho tiempo. Este tipo de traducción abarca prácticamente todos los sectores técnicos, a menudo muy modernos y avanzados. Entre ellos se encuentran las industrias de telecomunicación, informática o química. La traducción técnica pertenece a la subcategoría de las traducciones especializadas, por esto requiere algo más del traductor que solamente un buen nivel de idioma.
La calidad de estas traducciones es determinada por la experiencia y sobre todo por el conocimiento profesional del específico campo científico. Además, no se puede olvidar que hay que conocer muy bien el vocabulario y toda la terminología técnica para realizar una traducción detallada y precisa. Por lo tanto, el trabajo del traductor técnico es mucho más complicado que el del traductor no especializado en ningún campo, asimismo requiere mucho tiempo y atención. Es un argumento muy grande a favor de la dificultad y altos precios de la traducción técnica.
Los servicios de traducción, debido al tiempo que exige una interpretación, corrección y verificación del texto, y sobre todo debido al conocimiento muy especializado que se requiere en el sector técnico, colaboran solamente con los profesionales. Los traductores técnicos empleados en estas agencias normalmente, además de conocer bien el idioma, hacen una carrera de ingeniero o han terminado otros estudios politécnicos. En 1Global Translators trabajan profesionales con estudios técnicos, así como traductores especializados en este campo. Entre los tipos de traducción técnica realizadas en este servicio podemos encontrar:
  • traducción de mecánica
  • traducción de manuales para maquinaria y de aparatos electrónicos
  • traducción de manuales e instrucciones de electrodomésticos
  • traducción para el sector eléctrico
  • traducción para el sector naval
  • traducción de aeronáutica
  • traducción de automoción
  • traducción de especificaciones técnicas
  • traducción sobre temas industriales y de ingeniería
¿Que capacidades debe tener el traductor técnico? Como he mencionado anteriormente, lo más importante es el conocimiento particular y especifico de este campo, incluyendo toda la terminología técnica. Otra cosa indispensable será el dominio tanto de la lengua de partida, como de la lengua de llegada. La traducción es un proceso que requiere la comprensión e interpretación de los textos que no sean nuestros, por eso no cabe duda que el traductor debería tener la aptitud de expresar estos pensamientos de otra gente en un idioma distinto. En este trabajo le ayudan mucho los glosarios y diccionarios especializados en el campo técnico, unas herramientas esenciales en la carrera del traductor.
La calidad de traducción es un factor fundamental que no puede estar abandonado bajo ningún concepto: tanto si se trata de traducciones de etiquetas médicas, como de documentos farmacéuticos y técnicos. Son los tipos de traducción que no aceptan errores y por lo tanto las exigencias de calidad en los textos o documentos técnicos deben ser máximas. Al resumir, hay una frase que destaca muy bien en cortas palabras la importancia de calidad y precisión en el proceso de traducción técnica: “Quien vende ilusiones, vende cuentos, no traducción técnica”.

 

Deja un comentario