Traducción farmacéutica

traduccion_farmaceutica
Los manuales, folletos, instrucciones, etiquetas… hoy en el día los servicios de traducción se ocupan de una documentación muy compleja, relacionada con diferentes campos de la ciencia. La farmacia es uno de los sectores más amplios y desarrollados en el mercado mundial, así que no debería sorprendernos la gran importancia del trabajo que realizan los traductores especializados en este tema. Para traducir un manual o una publicidad farmacéutica, es necesario conocer no sólo los esquemas y modelos de traducción: sobre todo una terminología específica, llena de palabras largas y difíciles.
Las agencias de traducción realizan encargos para grandes consorcios farmacéuticos, importadores de medicamentos o empresas de registro, por ello tienen que colaborar con los mejores traductores e intérpretes. Además de que sean nativos, entre los requisitos que tienen que cumplir los freelancers empleados en los servicios de traducción se enumera la licenciatura en Farmacia y experiencia laboral como farmacéutico o traductor farmacéutico.
¿Qué tipo de documentación traducen los intérpretes especializados en farmacia?
En primer lugar, todo tipo de información sobre el producto. Es decir, las características de medicamento, etiquetas y prospectos que contienen la instrucción de uso, composición, funciones y otros datos útiles para el paciente. Por otra parte, se trata de las traducciones de documentos de registro que tienen que ser conformes a las directivas de  la Unión Europea. Este tipo de traducciones se realiza bajo el control de EMEA –  Agencia Europea de Medicamentos.
Entre los deberes de los traductores en Madrid o Bilbao se encuentran también las traducciones de especificaciones, certificados de análisis y sobre todo, traducciones de resultados de estudios de las propiedades físico-químicas de los medicamentos. Además, las personas especializadas en este campo traducen patentes farmacéuticas y todos los tipos de documentos necesarios para reconocer calificaciones profesionales en los países de la Unión Europea, como diplomas, o certificados del trabajo.
Asimismo, los traductores médicos y farmacéuticos dedican su tiempo laboral al marketing (folletos publicitarios, películas y presentaciones), es decir, todos los proyectos que promocionan la sanidad. Finalmente, traducen contenidos científicos: resúmenes, libros, artículos y conferencias farmacológicas. En este último caso se contrata a los intérpretes simultáneos que traducen de forma oral el discurso del conferenciante.
Hay que destacar que las traducciones farmacéuticas las realizan no solamente las personas graduadas en Medicina o Farmacia, sino también los intérpretes certificados y especializados en este campo. Además, en esta profesión trabajan los analistas médicos, físicos biomédicos, biólogos, monitores de ensayos clínicos y otras personas competentes, relacionadas con el sector de sanidad.
Las traducciones farmacéuticas pertenecen a un sector especializado, donde la calidad y el amplio conocimiento de términos y expresiones propios son indispensables para realizar bien el encargo. Por eso los  servicios de traducción  como 1Global Translators colaboran con los mejores freelancers que dominan los dos idiomas y tienen mucha experiencia en el campo particular de la farmacia. La creciente presencia de las empresas farmacéuticas en el mercado mundial requiere dar mucha importancia a este sector tan considerable. Actualmente la mayoría de los ensayos clínicos de medicamentos se lleva a cabo en América Latina, África y Asia, así que es esencial que las traducciones médicas y farmacéuticas sean lo más precisas posible.

3 thoughts on “Traducción farmacéutica

Deja un comentario