La Traducción de un Modismo Cultural

Un modismo es una expresión o frase usualmente metafórica, que tiene un significado inferido. Normalmente son raros y específicos a una cultura. Los mismos modismos suelen ser diferentes entre países; utilizan palabras distintos para implicar la misma cosa. Por ejemplo, el modismo “llueve a cántaros”, para decir que llueve mucho, en inglés se dice como “it’s raining cats and dogs“, literalmente “llueve gatos y perros”. Hay algunos modismos que incluyen referencias culturales, y estos tiene que cambiarse para mantener el sentido en una traducción.

 

El modismo inglés “it’s Greek to me” (“es griego a mi”)

Es posible que este modismo venga de la frase latina “graecum est; non legitur” que significa “es griego, (por lo tanto) no se puede leer”. Estos eran las lenguas más populares en Europa y durante la época cuando esta frase se originó, latín estaba creciente en uso en los escritos, cuando el griego se estaba reduciendo. En inglés, rastrea el origen de la obra de Shakespeare “Julius Caesar“, de 1599, utilizada para denotar que un personaje no sabe el griego.

 

Variaciones

En español, se dice “me suena a chino/arameo” o “no entiendo ni jota” (que hace referencia al libro bíblico Mateo, y por eso la lengua griega). De hecho en muchos países europeos la referencia es al chino, incluso francés, ruso, polaco, alemán y holandés.

En chino mandarín, preguntan si es “marciano” o “jeroglíficos”, y en ambos mandarín y cantonés, dicen “¿es letra de fantasma?” que hace referencia a la caligrafía ilegible.

Lo más interesante es el griego. En el griego moderno estándar, dicen “me parece chino” o “jerigonza”, y en el griego chipriota, preguntan “¿hablas turco?”

Muchas lenguas mantienen la referencia al griego, pero muchas lo cambian al hebrero, arameo, árabe o turco también.

 

¿Por qué cambiar el modismo?

Los modismos se cambian muchos para hacer referencia a una lengua extranjera, que tiene un sistema de escritura diferente, y por eso muchas utilizan el chino, hebrero o árabe. La razón por la qué muchos países europeos utilizan el chino en este modismo es que hay un consenso general que es el idioma más difícil y por eso tiene sentido en la frase. En griego, por supuesto no podían mantener el original. Están de acuerdo con el resto de Europa o simplifican el modismo para no incluir una lengua específica. Quizás el cambio en el griego chipriota al turco tiene algo que ver con la historia de tensiones políticas entre los dos países y muestra una falta de respeto.

Muchos países utilizan su propia versión de este modismo, que significa que ¡no suena chino para ellos!

¿ Usted quiere aprender más sobre idiomas, traducción o la cultura ? ¡ Visite nuestro blog !

Izzy Mclean