Traducción de las Películas

Hoy día se ven cada vez más películas extranjeras en las cines: ¿por qué, y cómo se traducen?

¿Por qué traducir películas?

La razón principal, probablemente, es para ganar más dinero. Si se abre una película en un nuevo territorio, sobre todo las películas americanas que son tan populares, va a ganar mucho más dinero, y solo hace falta traducirlo, que no va a costar mucho. Otra razón, quizás la principal razón por qué las películas extranjeras se estrenan en países que hablan inglés, es para mostrar la otra cultura y hacer que sea más accesible.

¿Cómo traducir películas?

Las dos maneras lo más populares son el doblaje y los subtítulos.

El doblaje trata sobre la traducción del guión y grabando de nuevo el diálogo en la lengua de destino. Cuando se ve la película, las voces de los actores suenan sobre o en lugar de las voces originales.

Los subtítulos son cuando se traduce el diálogo y a veces se transcriben los sonidos y se sobreponen esas palabras en la pantalla, normalmente debajo de las imágenes.

Doblaje: ¿Por qué/por qué no?

Es una buena opción porque hace que la película sea completamente accesible. Los personajes hablan la lengua de la audiencia y a menudo se cambian aspectos culturales o chistes para asegurar que es todavía graciosa y atractiva a la gente.

Sin embargo, es bastante difícil y hay que pagar a bastante gente. Además se pierde una porción de la cultura de la película. Si lo ves para aprender de una nueva cultura, ¿por qué traducir todo?

Subtítulos: ¿Por qué/por qué no?

Son buenos porque no interfieren mucho en la película, pero hacen que se pueda entenderla. Muestran la película de su forma original, y no se cambia mucho para hacer que sea eficaz.

Sin embargo, cuando se ve una película subtitulada, es más esfuerzo porque se tiene que leer además de ver. También hay restricciones sobre lo que se puede escribir y por eso es posible no transferir toda la información. Además en algunos casos tiene que cambiar información, no solo chistes sino también datos. Por ejemplo, en una película americana, el diálogo dice una distancia en millas, pero los subtítulos marcan la misma en kilómetros, un cambio que me parece interesante.

Mis opiniones

Fui a ver una película americana subtitulada, y es verdad que los subtítulos me distrajeron un poco de la acción, pero fue preferible a verla doblada ya que esto me habría distraído más. El cine dice que con subtítulos, se puede ver la película de forma más pura y esto es verdadero, en mi opinión.

¿ Usted quiere aprender más sobre idiomas, traducción o la cultura ? ¡ Visite nuestro blog !

Izzy Mclean