10 películas sobre intérpretes y traductores

  1. La intérprete (2005) Esta película es recomendable para todos los traductores e intérpretes amantes de las intrigas. Sydney Pollack dirigió este thriller apasionante, que trata de una intérprete de las Naciones Unidas (Silvia Broome) que escucha accidentalmente un plan para asesinar a un genocida africano. Un agente del servicio secreto de las Naciones Unidas (Tobin Keller), […]

Películas, series y recursos para aprender idiomas

¿Cómo aprender inglés de la manera más agradable? ¡Viendo películas! El principio deberías elegir películas con diálogos bastante lentos, que no tengan mucha acción y con un guión no muy complicado. Si tu nivel del idioma que quieres aprender es más avanzado, puedes probar ver largometrajes de acción. Muy infantil… Para mejorar tu idioma puedes elegir películas que tengan […]

Traducciones de títulos de películas vergonzantes

Hace poco más de una semana tuvo lugar la ceremonia de los premios Óscar  y entonces ¿porqué no hablar de cine? En particular de las traducciones de los títulos de muchas películas que nada comparten con los títulos originales. Empezamos con películas de la conocida productora Walt Disney: “Ice Princess” (Princesa de hielo) ha sido traducida […]

Las parodias de canciones

Dado que las canciones de las películas animadas, principalmente las canciones de Disney, se traducen a múltiples idiomas, es imprescindible que tengan una base fuerte para la letra. Esto significa que la base, “la tonada” se deja bastante abierta a la interpretación. Las películas Disney son internacionales y por eso, habrá numerosas versiones en distintos idiomas por […]

Las canciones de Disney en su idioma nativo

Todos nosotros conocemos bien las películas de Disney desde la infancia, además del sinfín de las canciones populares y enamoradas. Con una audiencia cinemática global que llega mucho más allá del público infantil, es necesario traducir las canciones de las películas de Disney (además del dialogo) en una variedad de los idiomas distintos por el […]

La traducción audiovisual

El mundo del cine es fantástico. Nos ofrece momentos de emoción, de descanso, de placer, que compartimos con la familia o con nuestros amigos. Pero detrás de toda película existen muchos ingredientes: los actores, el escenario, el montaje sonoro…y los traductores del audiovisual. La traducción audiovisual se divide en 2 partes:  el doblaje y la subtitulación. El […]

Traducción de cine

La traducción de cine es muy común en la vida diaria. Hoy en día no sólo las organizaciones profesionales de traducción traducen el parlamento del actor, sino que un sinfín de foros y fans también lo han hecho. En este post, he elegido 11 películas extranjeras y su traducción, con lo que espero que estés muy interesado […]

Influence of dubbing

Good question. Well, everything has two sides- advantages as well as disadvantages. I like studying foreign languages, translations, watching movies etc. When I watch a movie where the story is set in Paris like for example 96 hours or Summer in Paris, I would like to listen how people speak together in their mother tongue […]

Dubbing

Today I have decided to write an article about dubbing. I come from the Czech Republic. It is a small country in the middle of Europe. I like watching movies, serials etc. The thing is that usually I do not watch TV in my country. Why is that? Because I also love foreign languages and […]

La traducción del contenido audiovisual

El arte de la traducción consiste en ser capaz de pensar de forma independiente en dos idiomas diferentes, en la lengua de partida y lengua de destino. ¿Qué pasa cuando se traduce el contenido audiovisual? La traducción de los subtítulos. ¿Qué diferencias hay entre las traducciones literarias con otras y las traducciones audiovisuales, sobre todo […]