Unas herramientas muy importantes en el trabajo de los traductores son todos los tipos de programas CAT (computer assisted translation) o llamadas en español TAO (traducción asistida por ordenador). Estos programas informáticos fueron diseñados para ayudar a los traductores a realizar sus tareas. Generalmente se componen de un sistema de memoria de traducción, una base de datos terminológica, un programa de alineamiento y los filtros. Hay que tener en cuenta que no son el tipo de software de traducción automática.
¿Cómo funciona TAO?
Cada vez que el traductor traduce las partes del texto, el programa lo recopila y guarda en memoria de traducción. Gracias a los segmentos traducidos del contenido (normalmente son las frases), el traductor construye su propio glosario personal que le ahorrará después mucho tiempo. Se puede poner un ejemplo para demostrarlo de la manera más clara y simplificada. Si la frase “the woman is reading the newspaper” se traduce como “la mujer está leyendo el periódico” y más adelante en el texto aparece la frase “the woman is reading the book”, el programa automáticamente sustituirá este fragmento por el segmento traducido antes o sugerirá la traducción, señalando a la vez que sólo una palabra debe ser cambiada. La cosa mas importante es que el fragmento no tiene que aparecer en el mismo documento. Si tres años después de la primera traducción el traductor trabaja con el texto y aparece la frase similar, el programa lo sustituirá de forma automática usando el glosario personal.
¿TAO – ayuda para los traductores?
TAO es una herramienta muy poderosa, pero para comprobarlo y ver todas sus posibilidades hay que usarla en el trabajo. El efecto de la globalización es la búsqueda constante de la estandarización, esto también concierne a la documentación. La gente a menudo no se da cuenta de que la cantidad de la información repetida en los documentos creados es enorme. Unos ejemplos significantes para demostrar esto son todos los tipos de los modos de empleos, los textos técnicos o médicos. La descripción del funcionamiento, por ejemplo, de los varios modelos del cortacésped en el manual no se va a cambiar en las partes más importantes. Sin embargo hay que tener en cuenta que es posible que alguna pequeña parte del contenido se cambie o se añada algo nuevo. La manera más fácil, en lugar de comparar fragmentos por fragmentos (o palabra por palabra) de un texto nuevo con uno traducido antes, es dejar todo este trabajo a TAO. La herramienta soluciona todos estos problemas, incluso nota unos pequeños cambios en el orden de los partes de un manual. CAT puede ahorrar mucho tiempo y reducir el esfuerzo del traductor, que es muy importante en cuanto a las traducciones urgentes.
Una función muy importante de programas del tipo CAT es la indicación del fragmento traducido. Normalmente el programa lo marca con un color diferente y pone debajo del contenido una caja de traducciones de otro color. Después de terminar el proceso de las traducciones sólo hay que confirmar el final de la creación de la parte del texto y el programa va a buscar un fragmento nuevo.
En resumen, los programas de tipo CAT se utiliza a menudo en las agencias de traducciones. Gracias a TAO, el proceso de la traducción se acelerará de la manera considerable. El traductor no debe duplicar los fragmentos una vez ya redactados. El trabajo es también más fácil porque el programa marca claramente el fragmento del texto traducido y el traductor no tiene que realizar cualquier otra actividad aparte de la traducción. Además el programa retiene automáticamente el formato original del texto, así que incluso una persona no familiarizada con el software pueda imaginar fácilmente como se acelera el proceso de traducción.
¿Cómo elegir el mejor programa?
Existen varios tipos de los programas de CAT y la elección, debido a la multitud de opciones, no es fácil. Afortunadamente, la gran parte de las empresas permite el uso libre del programa por un período de tiempo determinado o sólo para traducir los pequeños fragmentos el texto. De este modo el traductor puede ver el funcionamiento de muchos programas y hacer la mejor elección posible. Una de las herramientas CAT más popular es “Trados”, pero existen también muchas más como: “Wordfast”, “MemoQ”, “Across” o “Transit Sattelite”. Cada uno de los traductores tiene que comprobar el funcionamiento de varios programas para elegir la mejor opción.

 

Deja un comentario