SpainGTF: Traducciones y juegos de palabras

Cuando una palabra mal traducida puede arruinar una campaña millonaria...

Cuando hablamos de campañas de marketing con proyección internacional, una traducción correcta y profesional puede marcar la línea entre triunfar o convertirnos en el hazmerreír de la comunidad  a la que nos dirigimos. Prever los posibles juegos de palabras que las frases escogidas puedan desencadenar en otros idiomas y adelantarnos a los acontecimientos gracias a traductores nativos que puedan alertarnos del peligro nos ahorrará más de un disgusto.

El último ejemplo de una campaña de marketing internacional que se ha estrellado estrepitosamente por el doble juego al que se prestaba la frase escogida lo ha protagonizado el Spain Global Tourism Forum. El logo del Forum Internacional organizado bajo el paraguas de FITUR, y con delegaciones de asistentes de todas partes del mundo, hacía referencia a las siglas del evento: SpainGTF.

cartel-real-spain-gtf-global-tourism-forum

Un logo que se prestaba al juego de palabras, a jugar con la ancestral dificultad española para los idiomas (y particularmente con nuestra conocida mala pronunciación del idioma de Shakespeare) y una expresión coloquial como es WTF! (What the fuck!) traducida habitualmente con la interjección “pero qué c$#&!“.

Gabi-spainWTF

Desde hace algunos días, Twitter se ha enriquecido de un nuevo hashtag. El Spain Global Tourism Forum es la víctima de una parodia de su logotipo. Cuando la palabra “World” sustituye “Global”, que ambos significan exactamente lo mismo, “SpainGTF” se vuelve “SpainWTF”, y el sentido de hecho toma otro cariz. Así, el foro se ha vuelto el hazmerreír de la web, con el hashtag #SpainWTF asociado al del coloquio, #SpainGTF, acompañados por una foto trucada.

contrastar

 

Un evento de presupuesto millonario, cuyas aportaciones al impacto del turismo en la economía mundial han quedado eclipsadas por la parodia del logotipo, algo que bien podría haberse evitado de haber contado con el apoyo de traductores profesionales y nativos que alertaran del juego de palabras al que el slogan fácilmente se prestaba.

No es la primera vez que los políticos son objetos de burlas en internet. Al navegar de aquí para allá, se puede encontrar varios ejemplos de la imaginación sin límites y de la increíble creatividad de los internautas.

En su libro “Un Siècle d’Affiches Politiques en Belgique Francophone” – “Un siglo de Carteles Políticos en Bélgica Francófona”, Xavier Mabille, François Heinderyckx y Gabriel Thoveron tratan del cartel de campaña para las elecciones europeas de Jörg Haïder, datando de 1994, cuyo eslogan era “Österreich zuerst” – “Austria primero”. Después de haber caído en las manos de sus detractores, que solo hicieron desaparecer las seis primeras letras de la palabra “Österreich”, el eslogan se volvió mucho más gracioso, ya que “Ich zuerst” significa “Yo primero”.

Bélgica en 2014 vio muchos de sus carteles de campaña ridiculizados, gracias al añadido de pequeñas pancartas fijadas al lado de los apellidos de los candidatos, lo que creaba juegos de palabras, algunos más divertidos unos que otros. Aquí están dos carteles del partido ecológico belga, sobre los que los apellidos de las candidatas “Boulet” y “Canon” están uno al lado de otro con la partícula “de” entre cada uno. La expresión resultante es “bala de cañón”.

Según el periódico online lalibre.be, era un “deporte nacional” en Bélgica.

juliette boulet

En Francia también los internautas se lo pasan en grande ridiculizando a los políticos. Así, las parodias del cartel de campaña para la elección presidencial de Nicolas Sarkozy en 2012 todavía son más famosos que el de origen.

La-France-forte-pouvoir-obscure-sarkozy-sblesniper-660

Aquí el eslogan “Francia fuerte” se volvió “Francia del lado oscuro de la Fuerza” y Nicolas Sarkozy es Anakin Skywalker.

1329664291-Hips--

En esta versión, se utilizó la referencia a la cerveza Perlforth, ya que “forth” se pronuncia en Francia de la misma manera que la palabra “forte”, del eslogan original.

Por otro lado, Nathalie Kosciusko-Morizet, cuando hizo campaña por lograr la alcaldía de París sufrió la mofa a causa de las fotos de su propaganda en las que aparece en el metro. Aquí, el juego de palabra consiste en el uso del título de un famoso programa de televisión francés “Rendez-vous en Terre Inconnue” – “Cita en territorio desconocido”.

slide-327856-3177167-free_580xh

Sin embargo, ocurre que las campañas políticas sean voluntariamente humorísticas, con el objetivo de dejar huella en la mente. Aquí está un anuncio de la ciudad francesa de Dijon, para recordar a la gente que tenían que ir a votar para las municipales:

les-troubles-de-l-election-ca-se-soigne-11009796acsgc_1713

De hecho se puede ver dos juegos de palabras. El primer, “trouble de l’élection, ça se soigne” – “trastorno de la elección, se cura” – refiere a un eslogan publicitario “troubles de l’érection, ça se soigne” – “disfuncción eréctil, se cura”. El segundo es la palabra “troubles-fêtes”, que significa “aguafiestas”, añadida a la expresión para que aparezca al final el eslogan “aguafiestas de la elección, se cura”.

A nivel local, de nuevo un slogan de campaña mal elegido se prestó al doble juego desde Telemadrid, cuando la campaña “Espejo de lo que somos” transmutó en “Espe jode lo que somos“.

telemadrid-espejo20070430100558-espe-jode-lo-que-somos

Ya sean paródicas o voluntariamente graciosas, ya se trate de carteles de campaña o de juegos de palabras, el humor tiene el mérito de hacer que la gente hable de los políticos aludidos o de la política en general. Que hablen bien o mal, depende del buen trabajo realizado.

One thought on “SpainGTF: Traducciones y juegos de palabras

Comments are closed.