¿Es conveniente ahorrar en traducciones?

Algunos ejemplos de malas traducciones

made-in-turkey-traduccion

En un mundo donde los motores de búsqueda “traducen” los textos de un idioma a otro, parece legítimo utilizarlos en lugar de un traductor profesional.

Las imágenes a veces hablan mejor que las palabras, os mostramos algunos ejemplos de pésimas traducciones, que demuestran que las empresas pueden perder ventas al intentar ahorrar dinero en las traducciones.

traducción-salchichas

Aquí podemos ver un paquete de “Salchichas Polacas”, que se tradujo como “Pulir la salchicha”. Quizás piensen que las salchichas no están muy limpias …

traducción-zumo

Esta bebida coreana “Tao Ti Korean Citron Juice Drink” (“Zumo de Limón Coreano Tao Ti”), se tradujo como “Bebida de Zumo de Coreano al Limón”. No sabemos si la bebida tendría el mismo sabor, o no.

traduccion baja grasa

Cover Leaf tendría que haber revisado esta traducción antes de imprimir esta etiqueta: Dice “Baja en gordos” en lugar de “Baja en grasa”.

nutfree-traducción

También podemos encontrar traducciones extrañas en una de las lenguas oficiales de Canadá. Os mostramos un ejemplo de como la empresa Rizopia tiene problemas con la lengua de Molière. “Wheat-free and nut-free” – “Sin trigo y sin nuez” ha sido traducido como “San blé et sans écrou” – “Sin trigo y sin tuerca”.

Y también existen pésimas traducciones al castellano, en la imagen superior derecha, se muestra una etiqueta de ropa donde han traducido “Made in Turkey” (Hecho en Turquía), por “Hecho en Pavo”.

Resumiendo, para evitar que este tipo de errores perjudique a tu marca, ¡contacta 1GlobalTranslators!