Citas célebres de películas y sus traducciones

Películas y traducciones: cuando se habla de este tema (y las traducciones en el mundo del cine es un tema del que aquí hablamos a menudo), nos fijamos con frecuencia en el hecho de que, en la mayoría de las ocasiones, los títulos de las  películas de Hollywood no están traducidos correctamente, y en otras ocasiones esas citas célebres que recordamos no siempre son un fiel reflejo del original.

Los espectadores sostienen que es necesario reformular una expresión  lingüística o un fenómeno cultural que pueda sonar raro a los oídos de un no nativo americano. A veces los proveedores cambian a los títulos para crear familiaridad, animar y llamar el atención de los espectadores.

Generalmente, la tendencia es intentar ser lo más fieles posible al título original de la película, sin embargo también el dinero es importante, así que si el nombre no consigue el efecto buscado o la productora considera que no tiene el suficiente gancho para atraer en taquilla, tiene que cambiarse.

En Italia por ejemplo, la película Dead Poets Society, se ha traducido:  L’Attimo Fuggente, algo parecido a “Seize the Day”. Sin dudas, el espíritu  de la película se mantuvo, ya que se refiere a un refrán repetido a lo largo de todo el film, sin embargo no se concentra en los protagonistas como en la versión original.

En España, The Parent Trap, se tradujo “Tú a Londres y yo a California” (You in London and me in California); que en realidad anticipa el contenido de la película, ya que quizá da más información de lo es necesario sobre la sinopsis.

Películas y traducciones

Películas y traducciones

No obstante esas diferentes traducciones, hay algo que es universal: las citas hollywoodianas más traducidas que han hecho historia en el cine.

Aquí debajo, un listado de citas celebres traducidas en todo el mundo, que siguen teniendo su significado original:

  • Tuco: “Cuando se dispara… no se dice nada” (When you have to shoot, shoot; don’t talk.)(The Good, the Bad and the Ugly)
  • Rose: “¡Estoy volando! ¡Jack!” (I’m flying, Jack) (Titanic)
  • Maximus: “A mi señal, ira y fuego” (At my signal, unleash hell) (The Gladiator)
  • Elwood Blues: “Estamos en una misión de Dios” (We’re on a mission from God) (The Blues Brothers)
  • Professor Keating: “Carpe diem”, vive el momento (“Carpe, carpe diem, seize the day boys, make your lives extraordinary”) (The Dead Poets Society)
  • Vito Corleone: “Le haré una oferta que no podrá rechazar”(“I’ll make him an offer he can’t refuse”) (The Godfather)
  • Bilbo: “Mi tesssoro.” (It’s mine… my own…My precious..”) (The lord of The ring: The Fellowship of the Ring)
  • Child: “En ocasiones veo muertos” (“I see dead people”) (The Sixth Sense)
  • Guido: “¡¡¡Buenos días princesa!!!”( “Good Morning, Princess!” ) (Life is Beautiful)
  • William Wallace:  “Puede que nos quiten la vida, pero jamás nos quitarán… ¡¡La libertad!!”(“They may take our lives, but they’ll never take… OUR FREEDOM!”) (Brave heart)

Artículo original: Movies And Translations: Titles & Quotes. Por Federica Meraldi

Traducción por: Chiara Romagnoli