Por qué no deberían utilizarse Herramientas de Traducción en línea

Seamos sinceros: todos lo hemos hecho. Todos hemos utilizado alguna herramienta de traducción en línea cuando necesitábamos traducir rápidamente algo a otro idioma y no hay nada de malo en ello.

Es fácil, solo tienes que escribir en Google una palabra o frase y esperar a que la el traductor automático haga su trabajo. En ocasiones se produce el milagro y la traducción que proporciona es correcta, pero, como probablemente ya sepas, a veces el significado de dicha palabra o frase puede ser totalmente erróneo.

 

Traducción profesional para negocios y páginas web

Cuando se trata de contenido profesional, no se puede confiar en una traducción aleatoria que refleje solo lo esencial. Algunas herramientas de traducción gratuitas proponen palabras diferentes para los distintos contextos y lo único que tienes que hacer es escoger la correcta. Sin embargo, si no conoces el idioma, es más fácil decirlo que hacerlo. Por ejemplo, si escribes «the paint is light», que quiere decir que la pintura es clara, el traductor automático lo traducirá al español como «la pintura es ligera».

Otro ejemplo de los errores que se dan en los traductores automáticos es «the match was still hot», que significa que la cerilla todavía está caliente. Sin embargo, la traducción al español que se ofrece es «el partido todavía es caluroso». Como vemos, aunque estas herramientas puedan resultar útiles para traducir palabas o frases básicas, incluso en esos casos cabe la posibilidad de que la traducción sea pésima.

¿Te imaginas traducir de esta forma una página web entera o tu soporte de comunicación? Tardarías muchísimo tiempo en escoger las palabras adecuadas y, aún así, la calidad de la traducción sería dudosa.

Muchas de estas herramientas en línea gratuitas tampoco están configuradas para trabajar con lenguas no estándar o poco comunes. Además, también presentan problemas relacionados con la seguridad, ya que, al no ser la mayoría de ellas sitios web privados, se corre el riesgo de exponer el contenido del negocio a la red pública de Internet.

translation tools 2

 

Una traducción adecuada

Es probable que el soporte de comunicación y marketing de tu empresa contenga términos y nombres específicos del negocio, los cuales pueden no tener un equivalente en la lengua de destino, por lo que una herramienta en línea no los traduciría correctamente. En 1Global Translators nos aseguramos de proporcionarte la traducción que más se adecúe a tus necesidades, sin importar qué contenido necesites traducir o a qué sector empresarial pertenezcas. Disponemos de traductores especializados con formación en varias áreas de actividad que, por lo tanto, interpretan correctamente los términos técnicos.

Ten en cuenta que estas herramientas son gratuitas y, como se suele decir, lo barato sale caro. Para buscar una palabra o frase puntual, la mayoría de las veces un traductor en línea puede resultar útil, aunque se tiene constancia de que se han dado errores graciosos. Pero si necesitas una traducción seria, utilizar un traductor automático en línea no es una opción, ya que el resultado será deficiente y poco profesional.

 

 

Razones por las que utilizar Google Translate no es aconsejable

  1. Solo es útil cuando hay Internet. Sin haber aprendido el idioma en serio, lo único que podrías decirle a un francés sin tener conexión a Internet es lo que hayas memorizado en el colegio, que, en mi caso, sería «merci», «au revoir» y «bonjour, je m’appelle Juan et j’ai 11 ans».
  2. La traducción al filipino de Google Translate para «sesenta y dos» es el numeral 62, que, lógicamente, no sirve de nada.
  3. Aunque con Google Translate puedes aprender palabrotas en otros idiomas, solo un nativo te enseñará la entonación adecuada y los gestos agresivos que se deben hacer con las manos para acompañarlas.
  4. Si se hubiese hecho la versión española de La Chica de Ipanema (originalmente, en portugués, Garota de Ipanema) con Google Translate, Jarabe de Palo hubiese tenido que canturrear «cuerpo de chica de oro, el sol de Ipanema, su equilibrada es más que un poema», que no suena demasiado bien.
  5. Aunque ha mejorado mucho en los últimos años, aún no existe una verdadera garantía de su fiabilidad. Todavía existe la preocupación de que si vas al médico durante tus vacaciones por un dolor de garganta y utilizas Google Translate para explicarle tus síntomas, acabes con las piernas amputadas.

 

Fuente de Imagen 1
Fuente de Imagen 2