Al parecer existen varios mitos sobre la traducción y la industria de la traducción. Hoy trataré de clarificar cinco de las concepciones erróneas más comunes sobre la traducción.

1.Traducir es fácil

Una de las más comunes es pensar que hablar dos idiomas es suficiente para convertirse en traductor y que traducir es fácil. Esto está lejos de la realidad, pues la traducción es normalmente exigente, exhaustiva y ardua. No solamente se requieren un vocabulario excelente y una apreciación de sutilezas del idioma como frases, metáforas, tono e intención, sino también un conocimiento amplio sobre la cultura y las tradiciones del país.

“Saber dos idiomas no te hace un traductor, así como tampoco tener diez dedos te hace un pianista.”

2.El mercado de la traducción es pequeño y exclusivo

Alrededor del mundo hay cientos de miles de profesionales de idiomas traduciendo e interpretando. En el 2012 el mercado global de servicios externos lingüísticos alcanzó más de 33 billones de dólares americanos (USD$). El segmento más importante del Mercado es la traducción, seguida por interpretación y localización de software.

3.La traducción es una necesidad que está desapareciendo

La verdad es que el Mercado de traducción está creciendo y expandiéndose. Compañías de todos los tamaños en todo el mundo requieren servicios de traducción para así poder relacionarse con sus clientes de manera más profunda. La Oficina de Estadísticas de Trabajo de EE.UU (US Bureau of Labor Statistics) estima que para el 2020 habrán 83.000 puestos de trabajo para intérpretes y traductores solamente en Estados Unidos. Se espera que este mercado laboral crezca un 42% entre 2010 y 2020, el cual es significativamente mayor al porcentaje promedio en todas las profesiones de un 14%.

4.Traducir a un dialecto de un idioma es más que suficiente

Traducir a un dialecto no es suficiente; existen 26 variedades de Español en el mundo, por ejemplo. Una versión de español genérico para todos esos países es comprensible, pero al texto le faltarán jergas y expresiones locales y referencias culturales. Para captar completamente la atención del público objetivo es recomendable dirigirse a ellos en su propio dialecto.

5.Traducciones de una gran compañía son las mejores

Muchas personas piensan que la mejor opción es escoger una gran compañía de traducción que traduzca a cientos de idiomas. Sin embargo, a veces es mejor contratar los servicios de un traductor autónomo o de una compañía de traducción pequeña. Así como Nataly Kelly dijo, “ Así como una mini-van puede no ser el carro ideal para una persona soltera sin hijos, grandes proveedores no son en definitiva la mejor solución para cada uno de los tipos de proyecto”

Fuente de la imagen: es.memegenerator.net