Los 10 errores más frecuentes al escribir en italiano

En todos los idiomas se producen confusiones típicas y frecuentes, incluso entre los propios hablantes nativos de ese idioma, cuanto más no se producirán para quien lo tiene como segunda lengua, si no la domina a la perfección. Ya hemos comentado en estas páginas los errores frecuentes en lengua castellana, errores típicos en francés, y hoy pasamos a comentar los errores más frecuentes en italiano.

  1. HA y A

Ej. Mio fratello A gli occhi verdi.

Corr. Mio fratello HA gli occhi verdi. (Mi hermano tiene los ojos verdes)

Regla: en italiano se suele confundir A, preposición simple, con HA, tercera persona singular del verbo AVERE (haber/tener).

 

  1. Preposiciones

Ej. Vivo in Roma

Corr. Vivo a Roma (Vivo en Roma)

Regla: en italiano la preposición A sigue siempre el verbo VIVERE (vivir) cuando se habla de ciudades (OJO: con los países se utiliza IN).

 

  1. FAMILIA

Ej. Il mio padre e la mia madre

Corr. Mio padre e mia padre (Mi padre y mi madre)

Regla: normalmente, con los miembros de la familia no se pone el adjetivo posesivo después del artículo definido.

 

  1. A ME MI

Ej. A me mi piace la pizza.

Corr. A me piace la pizza. Mi piace la pizza. (A mi me gusta la pizza)

Regla: nunca se pueden poner los dos pronombres. Se puede elegir entre el uso simple de MI o el uso de ME precedido por la preposición A.

 

  1. IMPARARE / INSEGNARE

Ej. Gli ho imparato a giocare.

Corr. Gli ho insegnato a giocare (Le he aprendido a jugar)

Regla: si el sujeto es la persona que aprende, se utilizará el verbo IMPARARE; si el sujeto es la persona que aprenderá algo a alguien se utilizará el verbo INSEGNARE.

 

  1. MA + PERÒ

Ej. Ho chiamato Paolo ma però non mi ha risposto

Corr. Ho chiamato Paolo ma non mi ha risposto. Ho chiamato Paolo però non mi ha risposto. (He llamado a Paolo pero no me contesto)

Regla.: en italiano no está consentido el uso de las dos preposiciones juntas. Se tiene que utilizar una o la otra.

 

  1. PO, PÒ o PO’

Ej. Mangia un po di carne. Mangia un pò di carne.

Corr. Mangia un po’ di carne (Comes un poco de carne)

Regla: en italiano, cuando po’ significa poco, siempre se escribe con apostrofe.

 

8. LLAMAR/VER A ALGUIEN

Ej. Ho chiamato a Daniele.

Corr. Ho chiamato Daniele (he llamado a Daniele)

Regla: aunque se llame o se vea a una persona en italiano nunca se pone la preposición A antes del nombre.

 

9. HABER O SER

Ej. Ho andato a casa

Corr. Sono andato a casa (He ido a casa)

Regla: en español el auxiliare utilizado es siempre HABER. En italiano para verbos, como los que indican un desplazamiento, se utiliza ESSERE (SER).

 

   10. C’È O CE

Ej. Ce Giorgia?

Corr. C’è Giorgia (¿Está Giorgia?)

Regla: para traducir al italiano hay o está se utiliza C’È al singular o CI SONO al plural. La palabra CE no tiene una traducción en español (ej. Ce ne andiamo = vámonos).

Deja un comentario