El origen marítmimo de algunas expresiones inglesas

Lenguaje náutico y su magnetismo perpetuo

Si te gusta navegar, o si quieres probar esta nueva experiencia, debes tener en consideración un aspecto importante: los marineros tienen su propio lenguaje, y las palabras y expresiones que usan pueden asombrarte. Así pues, junto con los trucos para navegar, uno debe aprender el lenguaje propio de los marineros para poder comunicarse mejor con la tripulación. Sin embargo, el lenguaje náutico también se refleja en nuestras conversaciones cotidianas. La civilización occidental tiene sus orígenes en los pueblos del Mediterráneo, como los antiguos griegos o los fenicios, y el Mar Mediterráneo siempre ha representado, no solo una fuente de alimentación y un cabo al que agarrarse para la salvación, sino el fundamento de las relaciones económicas y sociales entre países.

Por esta razón, este lenguaje ha influido al habla común durante siglos, por motivos históricos y por la atracción constante que el mar ejerce sobre las personas.

He encontrado una página web, See the Sea, en que se enumeran unos cuantos términos náuticos en inglés que han contaminado el lenguaje común. A continuación puedes observar algunos de los más interesantes:

  • ‘Above board’ (literalmente, encima de la cubierta), que guarda relación con la costumbre pirata de esconder a parte de la tripulación bajo cubierta. Los navíos que colocaban a toda la tripulación en la cubierta se consideraban barcos mercantes honrados, y se les llamaba ‘above board‘. Hoy día, esta expresión tiene un significado parecido a sin tapujos.
  • Adrift‘  (a la deriva), cuando un barco se mece a la voluntad del viento y de la marea. También puede hacer referencia a quien está en la ruina.
  • Bear down‘, que significa acercarse a algo a barlovento, de forma que coincide con el sentido navegar rápidamente, especialmente en dirección a un enemigo. Actualmente, se usa con el sentido de echarse encima de…, así como de ejercer poder/presión sobre alguien o algo centrar la atención en algo concreto.
  • Carry on‘ (seguir adelante), a la hora de navegar, el oficial de cubierta solía estar atento a las más leves alteraciones del viento, para arrizar las velas o tenderlas para navegar con más velocidad. La orden de ‘carry on‘ se daba cuando había una brisa favorable.
  • Dutch treat or going Dutch‘ (literalmente, trato holandés), significa compartir gastos. No obstante, tiene connotaciones negativas que se derivan de las hostilidades entre los británicos y los holandeses durante los siglos XVII y XVIII, y que comportaron disputas mercantiles y embargos de barcos.
  • Feeling blue‘ (literalmente, sentirse azul), tiene el significado de estar triste o deprimido. Esta expresión tan habitual en inglés proviene de la costumbre de poner banderas azules y de pintar una franja azul en el casco de aquellos barcos que habían perdido a su capitán.
  • From stem to stern‘ (de proa a popa), significa literalmente desde la parte frontal del barco hasta la trasera, pero se usa con el sentido de todo incluido o minuciosamente.
  • Go with the flow‘, navegar en la misma dirección que la corriente, cosa que hace que el avance sea más regular y más rápido. Hoy día, significa «Tranquilízate» y «Déjalo pasar».
  • Hasn’t got a clue‘ (literalmente, no tener puño de escota), esta expresión tiene asonancia con ‘hasn’t got a clew‘ . Un clew (puño de escota) es la esquina de la vela, justo el lugar en que se cose un aro de latón en la tela de la vela para poder sujetarla correctamente en su sitio. Si el puño de escota se desgarrara, la vela perdería la forma y la embarcación no navegaría de forma controlada. Cuando esto sucede, la vela no tiene puño de escota. Esta expresión significa no entender o no saber algo.
  • Know the ropes‘ (literalmente conocer las cuerdas), que guarda relación con la importancia de saber cómo se usan todas las cuerdas de los barcos y embarcaciones y qué función tienen. En el lenguaje común, significa ser diestro en una tarea o en un trabajo en concreto.
  • Like ships passing in the nights‘ (como barcos cruzándose por la noche), esta expresión se usa para describir un encuentro con pocas posibilidades de producirse, exactamente como un encuentro de dos barcos en la mar por la noche.
Lenguaje náutico: como barcos cruzándose por la noche

Lenguaje náutico: como barcos cruzándose por la noche

  • Marooned‘, que significa expulsado. Esta palabra deriva del terrible castigo al que se sometía a los amotinados, que consistía en abandonarlos en una isla desierta con provisiones limitadas.
Marooned_close_up

Lenguaje náutico: ‘Marooned’

  • Overwhelm‘, significa derrota, superación. Proviene de un término del inglés medio que quería decir volcar una embarcación.
  • Passed with flying colours‘ (literalmente, cruzado con los colores al viento), que tiene su origen en el práctica de los barcos de hacer ondear los colores o izaba la bandera cuando quería que le reconocieran. Hoy, significa aprobar un examen o superar una prueba con la gorra.
  • Rise and shine‘ (palabra por palabra, a levantarse y brillar), ahora tiene el significado de estar despierto y alerta. Procede del típico aviso matutino a la tripulación del barco.
  • Sailing too close to the wind‘ (navegar demasiado cerca del viento), se refiere al riesgo que corrían las embarcaciones a la hora de navegar cuando había fuertes ráfagas de viento, cosa que dificultaba su avance. Hoy día, se usa cuando alguien se arriesga a desafiar las normas o a probar los límites de algo.
  • Time and tide waits for no man‘ (el tiempo y la marea no esperan a nadie), expresión que se usa para desaconsejar a alguien que deje para mañana lo que puede hacer hoy.
  • Wheather the storm‘ (literalmente, capear la tormenta), cuando alguien puede sobrellevar una situación difícil. La expresión surgió por la capacidad de las embarcaciones de soportar las tormentas.

Hay muchas otras expresiones que se toman del vocabulario náutico: tal como hemos comentado, la tradición de la navegación va de la mano de la historia de la humanidad, así que es normal que ese léxico haya influido en el habla común.

Artículo original de CarlottaNAUTICAL LANGUAGE AND ITS TIMELESS CHARM

Traducido por Àlex Guardia