Traducciones extrañas de títulos de películas

Son muy numerosas las traducciones de títulos de películas que no tienen nada que ver con los títulos originales. Generalmente se justifican las modificaciones con la necesidad de adaptar el título a la cultura y al idioma del país para el cuál se traduce la película. Pero a veces las traducciones resultan muy extrañas y los cambios no siempre se pueden justificar.

 

Entre estas traducciones extrañas hay traducciones que cambian el título sin razón aparente.

  • The Nightmare Before Christmas> El extraño Mundo de Jack, aunque en España se quedó el título original (Pesadilla Antes de Navidad), en América Latina optaron por un título mucho más banal que no dice mucho sobre el tema de la película de Tim Burton.
  • Jackie Brown > Triple Traición, aquí el título no necesitaba ninguna traducción ya que se trata de un nombre.

También hay traducciones que cuentan demasiado sobre la historia de la película. 

  • Ice Princess > Soñando, soñando… triunfé patinando, en este caso el título nos cuenta como acaba la película, aunque se trata de una película Disney y se espera que termine bien, a nadie le gusta que se lo cuenta el fin de una película antes de verla.
  • Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro. En este caso se trata de decir que esta película no solo es una película de zombies sino que una comedia también, pero revela parte de la historia de la película que quizás a algunas personas no les hubiera gustado conocer por anticipado.

 

Algunas traducciones solo traducen la mitad del sentido del título original como Knight and Day cuyo título español es Noche y Día. En inglés “Knight” significa caballero pero se pronuncia como “night” (noche) y aquí tiene los dos sentidos, en español el caballero simplemente desapareció.
títulos de películas

 

Algunas traducciones son incomprensibles, como la traducción de Home Alone en América Latina donde la película se llama Mi pobre Angelito.

 

títulos de películas

 

Algunos títulos de películas americanas no se traducen sino que se cambian por otros títulos en inglés come Shaun of The Dead> Zombies party. Una noche… de muerte. En Francia este tipo de no-traducción es muy común (The Hungover> Very Bad Trip).

 

En el caso de Out of sight> Un romance peligroso, el título español puede dar la impresión de que se trata de una comedia romántica mientras que en realidad es un thriller.

 

Y hay títulos españoles para los cuales la única cosa que se puede decir es que son muy extraños, como por ejemplo Outside Providence que en español es No puedo perderte por algo tonto como el sexo.

 

Por fin hay el caso de Lost in translation, en América Latina la película se llama Perdido en Tokio, parece que el traductor realmente se perdió en la  traducción.

Deja un comentario