1) Definición general de la traducción:

La traducción consiste en pasar palabras escritas o pronunciadas de un idioma hacia otro idioma, preocupándose de que el mensaje traducido queda lo mas fiel posible al mensaje original.

Existe dos tipos de traducción: la traducción escrita y la traducción oral  (o interpretación). La gente suelen confundir ambos tipos pero son totalmente diferentes y no requieren las mismas habilidades.

traduction     interpretation

2) Características de cada tipo de traducción:

Traducción escrita Traducción oral
–         Se hace escribiendo-         Requiere la habilidad de leer muy bien en la lengua de origen y escribir perfectamente en la        lengua de destino-         Un profesional debe corregir, revisar las traducciones hechas-         Requiere una intuición lingüística para elegir la terminología la más adaptada a cada caso, y en no pocos casos también conocimientos teóricos y experiencia profesional en el sector, como ocurre por ejemplo con las traducciones legales, financieras y económicas, o con las traducciones médicas, químicas o farmacéuticas.-         Requiere habilidades informáticas básicas para poder utilizar los procesadores de texto.-         Es un trabajo solitario y personal

 

–         Se hace oralmente-         Requiere la habilidad de hablar en publico de manera serena-         Impone estar  permanentemente en contacto con gente y requiere habilidades sociales y comunicativas-         Hay que ser extrovertido-         Requiere una buena memoria para retener el mensaje y traducirlo integralmente sin pérdidas de contenido durante la interpretación.-         Requiere dominar perfectamente la lengua de origen y la lengua de destino y requiere ser muy rápido para captar el mensaje y transmitirlo correctamente.

drapeaux

 

 

3) Ventajas y inconvenientes

 

Traducción Interpretación
Ventajas –         Trabajo en el domicilio generalmente (“freelance”)-          Horas flexibles (el traductor gestiona sus horarios, vacaciones)-         No presencia del jerárquico superior –         Implica viajar frecuentemente-         en contacto permanente con gente-         Muy bien pagado-         Estancias en hoteles gratis…
Inconvenientes –         Trabajo bastante solitario-         Gran carga de trabajo, sobre todo en textos largos, complejos y técnicos-         El trabajo es fatigoso y repetitivo-         Mucha concurrencia en el sector, lo que hace que los traductores frecuentement peleen por bajar las tarifas. –         Trabajo difícil que requiere gran habilidades orales y buena memoria-         Horas no flexible-         Lejos de la familia

El interprete tiene derecho cometer errores de traducción debido a la rapidez con la que debe ejecutar su trabajo y las dificultades propias de la comunicación simultánea en varios idiomas, pero el traductor no tiene la misma suerte porque las errores o las faltas siempre quedaron escrito en el papel.

Las palabras se olvidan pero los escritos permanecen”.

Para concluir, traducción e interpretación son dos trabajos completamente diferentes.

Cada uno posee sus propios inconvenientes y ventajas y requiere habilidades diferentes.

El perfil de una persona mas bien introvertida será mas adaptado para la profesión de traductor mientras que el perfil de una persona extrovertida será mas adaptada para trabajar como interprete.

Deja un comentario